I am considering switching over to Romancelandia.club server
Decisions, decisions.
| Website | www.themelissablue.com |
I am considering switching over to Romancelandia.club server
Decisions, decisions.
I'mma stan Lizzo forever. She's just a good egg.
.@[email protected] thank you for everything. I love you! I cannot WAIT for the @[email protected] event tomorrow night! Fat bitches winnnnnnnnn.
🐦🔗: https://twitter.com/YesAurielle/status/1592548214494101506
The only time we kind of approach it in a tactile way is if we learn Spanish.
But American English uses honorifics. Mr./Mrs., teacher, Uncle/Auntie. They just get reduced to pronouns that you capitalize.
But they are honorifics.
@[email protected] Especially because languages like Korean are completely backwards from English, with the verb at the end of the sentence and the subject often implied.
Not to mention the context of honorifics…
🐦🔗: https://twitter.com/fit__feminist/status/1592345894124654592
The best equivalency I think of is brother/sister.
A white American calling someone brother/sister, you can assume they are of actual blood relation.
An African American calling someone brother/sister, you can only guess they mean it in the literal sense or in a cultural sense.
It's really hard to describe this unintended lesson.
But the skill it takes to translate hey, how you doing? is the equivalent of a random person saying those words and Joey from "Friends" saying those words.
Somehow you have to convey that.
So, what I will call my year of falling head first into Asian romance (both novels and comics [manga or manhua]) is that, universally, whatever folks are paying their translators, they are underpaying them.
I have such a better understanding of what makes language language.
in honor of removing the device indicator in tweets, I want to pay tribute to dorothy
🐦🔗: https://twitter.com/tweetsbyparker/status/1592292747381465089