道德經

@daodejing@interlace.space
10 Followers
0 Following
645 Posts

Bot posting poems from the Dào Dé Jīng, translated into English by Ursula K. Le Guin. One poem per day, in the typical order.

Le Guin's translation is beautiful but not very accurate, I recommend Philip J. Ivanhoe's translation for something somewhat more balanced between beauty and accuracy.

---

#DaoDeJing #Daoism #TaoTeChing #Taoism #Laozi #Poetry #UrsulaKLeGuin #UrsulaLeGuin #LeGuin

Operatorhttps://interlace.space/@alive

Nothing in the world
is as soft, as weak, as water;
nothing else can wear away
the hard, the strong,
and remain unaltered.
Soft overcomes hard,
weak overcomes strong.
Everybody knows it,
nobody uses the knowledge.

So the wise say:
By bearing common defilements
you become a sacrificer at the altar of earth;
by bearing common evils
you become a lord of the world.

Right words sound wrong.

(Dào Dé Jīng 78, translated by Ursula K. Le Guin)

The Way of heaven
is like a bow bent to shoot:
its top end brought down,
its lower end raised up.
It brings the high down,
lifts the low,
takes from those who have,
gives to those who have not.

Such is the Way of heaven,
taking from people who have,
giving to people who have not.
Not so the human way:
it takes from those who have not
to fill up those who have.
Who has enough to fill up everybody?
Only those who have the Way.

So the wise
do without claiming,
achieve without asserting,
wishing not to show their worth.

(Dào Dé Jīng 77, translated by Ursula K. Le Guin)

Living people
are soft and tender.
Corpses are hard and stiff.
The ten thousand things,
the living grass, the trees,
are soft, pliant.
Dead, they’re dry and brittle.

So hardness and stiffness
go with death;
tenderness, softness,
go with life.

And the hard sword fails,
the stiff tree’s felled.
The hard and great go under.
The soft and weak stay up.

(Dào Dé Jīng 76, translated by Ursula K. Le Guin)

People are starving.
The rich gobble taxes,
that’s why people are starving.

People rebel.
The rich oppress them,
that’s why people rebel.

People hold life cheap.
The rich make it too costly,
that’s why people hold it cheap.

But those who don’t live for the sake of living
are worth more than the wealth-seekers.

(Dào Dé Jīng 75, translated by Ursula K. Le Guin)

When normal, decent people don’t fear death,
how can you use death to frighten them?
Even when they have a normal fear of death,
who of us dare take and kill the one who doesn’t?
When people are normal and decent and death-fearing,
there’s always an executioner.
To take the place of that executioner
is to take the place of the great carpenter.
People who cut the great carpenter’s wood
seldom get off with their hands unhurt.

(Dào Dé Jīng 74, translated by Ursula K. Le Guin)

Brave daring leads to death.
Brave caution leads to life.
The choice can be the right one
or the wrong one.

Who will interpret
the judgment of heaven?
Even the wise soul
finds it hard.

The way of heaven
doesn’t compete
yet wins handily,
doesn’t speak
yet answers fully,
doesn’t summon
yet attracts.
It acts
perfectly easily.

The net of heaven
is vast, vast,
wide-meshed,
yet missing nothing.

(Dào Dé Jīng 73, translated by Ursula K. Le Guin)

When we don’t fear what we should fear
we are in fearful danger.
We ought not to live in narrow houses,
we ought not to do stupid work.

If we don’t accept stupidity
we won’t act stupidly.
So, wise souls know but don’t show themselves,
look after but don’t prize themselves,
letting the one go, keeping the other.

(Dào Dé Jīng 72, translated by Ursula K. Le Guin)

To know without knowing is best.
Not knowing without knowing it is sick.

To be sick of sickness
is the only cure.

The wise aren’t sick.
They’re sick of sickness,
so they’re well.

(Dào Dé Jīng 71, translated by Ursula K. Le Guin)

My words are so easy to understand,
so easy to follow,

and yet nobody in the world
understands or follows them.

Words come from an ancestry,
deeds from a mastery:
when these are unknown, so am I.

In my obscurity
is my value.
That’s why the wise
wear their jade under common clothes.

(Dào Dé Jīng 70, translated by Ursula K. Le Guin)

The expert in warfare says:
Rather than dare make the attack
I’d take the attack;
rather than dare advance an inch
I’d retreat a foot.

It’s called marching without marching,
rolling up your sleeves without flexing your muscles,
being armed without weapons,
giving the attacker no opponent.
Nothing’s worse than attacking what yields.
To attack what yields is to throw away the prize.

So, when matched armies meet,
the one who comes to grief
is the true victor.

(Dào Dé Jīng 69, translated by Ursula K. Le Guin)