En cette journée des dix ans du hashtag, rappelons que celui-ci utilise un croisillon # (hash, en anglais) et non un dièse ♯ (sharp) 😉

Par conséquent, la traduction officielle « mot-dièse » n'est pas rigoureusement exacte ! Formellement, on devrait plutôt l'appeler un « mot-croisillon », même si la traduction littérale de hashtag est « étiquette-croisillon ».

Le dièse est un symbole utilisé en solfège, alors que le croisillon est très répandu, en particulier dans l'informatique. Il s'agit du symbole présent sur les claviers d'ordinateurs, les téléphones... Malheureusement, le mot est peu connu du public, donc presque toujours délaissé au profit de dièse.
@LeMotDuJour @bortzmeyer Vu que 'il n'y a pas de risque de confusion, entre un "dièse" connu et qui fait une diphtongue et un "croisillon" de trois syllabes et peu connu, mon choix est fait #KISS
@LeMotDuJour Ou alors on dit «mot clef», ce qu'ils sont.
@webshinra Exactement. C'est à mon sens le meilleur compromis !
@LeMotDuJour Il me semblait qu'il s'appelait historiquement "octothorpe" en anglais, l'un des mots les plus satisfaisants à dire qu'il soit.