En cette journée des dix ans du hashtag, rappelons que celui-ci utilise un croisillon # (hash, en anglais) et non un dièse ♯ (sharp) 😉

Par conséquent, la traduction officielle « mot-dièse » n'est pas rigoureusement exacte ! Formellement, on devrait plutôt l'appeler un « mot-croisillon », même si la traduction littérale de hashtag est « étiquette-croisillon ».

@LeMotDuJour Ou alors on dit «mot clef», ce qu'ils sont.
@webshinra Exactement. C'est à mon sens le meilleur compromis !