@IngridHbn het is dan ook iets Nederlands. Een programma met korte humoristisch bedoelde sketches. Ze hebben enkele terugkerende personages. Een ervan bestelt steevast een kipkorn bij de cafetaria (of moet ik zeggen frituur? Frietkot? 😉)
@IngridHbn@lectrodan lol! Ikheb op een klantenservice gewerkt, belden Belgische klanten over pillekes die niet bij een product zaten. Eer ik wist dat dat batterijen zijn… (en: het marcheert niet. Zeggen wij ook niet, het werkt gewoon niet 😉)
@ZuilenV@lectrodan haha, lastig voor u ;) ik zeg nu ook wel batterijen maar we durven er wel eens pillen tegen te zeggen ook. Misschien iets voor oudere generaties... Ja het marcheert niet, zeg ik ook. :) stamt taalkundig af van het Franse marcher (in ritmische pas gaan). En wij liggen dichter bij Frankrijk. lol.
@IngridHbn@ZuilenV Mijn grootouders (uit Noord-Brabant) gebruikten ook veel van dergelijke leenwoorden uit het Frans. Nu wordt het minder gebruikt, maar ik herken ze nog wel. Vlamingen zijn daardoor voor mij een stuk beter te volgen, dan voor mijn bovendeslootse wederhelft.
@IngridHbn@ZuilenV@lectrodan Patatzaak, frietboer. Frituur wordt wel gebruikt voor het apparaat zelf, de frituurpan of friteuse. "Ik zet hier nooit geen voet meer Aan de Kodazuur 'k Zit nog liever veertien dagen In een Hollandse frituur" (Urbanus)