これ、ドメインブロックしても相変わらずハッシュタグ検知して、のきなみRTしてくるね。
どうにかならんのかなあ。キモチワルイ。
#fedibird
QT: https://fedibird.com/@browneyes/116589183928954398 [参照]
これ、ドメインブロックしても相変わらずハッシュタグ検知して、のきなみRTしてくるね。
どうにかならんのかなあ。キモチワルイ。
#fedibird
QT: https://fedibird.com/@browneyes/116589183928954398 [参照]
@browneyes
tags.pubに関するのえるさんの説明があるのでご参考まで。

tags.pubをリレーに追加して、テストしています。 tags.pubは、基本的な仕組みはハッシュタグリレーと同じで、リレーとして公開投稿を受け取って、ハッシュタグ付き投稿を希望者に配送するサーバです。 特定のハッシュタグつき投稿を受け取りたい人は、tags.pubのハッシュタグに対応するアカウントをフォローすると、tags.pubに届いた該当ハッシュタグ付き投稿がブーストされてきます。(Announceアクティビティなのですが、リノートとかリピートとか実装毎に機能の名前が異なります) Social Web Foundationの設置しているサービスで、グローバルなハッシュタグフォローを実現する取り組みの一つです。 https://socialwebfoundation.org/2026/03/17/introducing-tags-pub/ https://tags.pub/ 基本的に昔からハッシュタグリレーでやっていることと同じですが、リレー参加サーバに自動配送はせず、ユーザーのフォローベースで配送される点が異なります。 利用者は、自分のプロフィールの説明文の中に #NoTagsPub を記載したり、もう少し広い範囲で #NoBots や #NoBot を指定するとこの仕組みで配送されなくなります。 #fedibird #fedibird_info
@notwobad ありがとうございます!なんとなく理解できました。
自動botとか普段は気にしないし、むしろマイナーなネタを書くことが多いので、広いfediverseの中で似たようなこと書く人が探せるなら自ら利用することもあるのですが、漢字部分が中国語読みのローマ字だと全く意味を為さないのでナントモですね。
日本語タグ、2バイトのまま拾われるのであれば、よいのですが…。
@browneyes
まあそれはそうなのですが、結局のところハッシュタグがどう変換されるかを調べる手段さえ用意されていれば問題ない気もします。
もっともfedibirdならハッシュタグつけて投稿するだけでわかっちゃいますけどね!
こんにちは。私は tags.pub の作者です。ローマ字化が良くないという点には同意します。現在の実装は言語を考慮しておらず、中国語をデフォルトにしてしまっています!
これを言語依存にしたいと考えていますし、さらに Unicode を代替ハンドルとして使えるようにもしたいです。
こちらにオープンチケットがあります:
https://github.com/social-web-foundation/tags.pub/issues/31

One of the challenges faced by multilingual support is the inability to distinguish between Japanese and Chinese, and this service seems to be experiencing this issue as well. For example, "広島電鉄" i...
@evan Hello.
The initiative is interesting, and I have no negative view of bots that automatically collect public information.
However, in my case, I post across a few countries, and my concern is this: the kanji within Japanese two-byte character strings in my hashtags are rendered using Chinese phonetic readings rather than their intended Japanese ones.
This may create the possibility that non-Japanese speakers "viewing" them could misread the words in ways the writer never intended.
That is my biggest concern, and it is why I would prefer that my posts not be picked up unless they are reproduced exactly as written.
If the Japanese two-byte characters are displayed correctly, or if the words are translated accurately into another language, I would actually welcome making use of a feature like this myself.