#2ans : Hihan, hihan ! Sono una ana !

[Un âne en italien c'est “un asino”, ndlr]

#7ans : Non non #2ans, pas “una ana” : “un’, apostrofe, ana” 😏

Sachant qu'il s'est probablement mis à faire l'âne parce que sa mère venait de lui dire “salut” et c'est quasi homophone de 三驴 sān lǘ “trois ânes” (c'est le moyen mnémotechnique que ma belle-famille s'est trouvé pour se souvenir comment saluer des Français 😭)

C'est marrant, quand des gens me demandent quelle langue parlent nos enfants, pas souvent mais parfois je perçois une espèce de hmmm défiance ? rejet ? répulsion ? parce que pauvres enfants ça doit être tout mélangé dans leur tête (🙄)

Et en fait oui y'a des interférences mais aussi non c'est pas tout mélangé

Genre là il entend âne en mandarin il fait l'âne en français il veut dire âne dans une phrase en italien il prend par mégarde le mot français MAIS pas n'importe comment : il l'italianise

Et sa sœur sait très bien qu'il s'est trompé et comprend très bien toute seule de quelle manière il s'est trompé ("il a pris le mot français en l'italianisant", même pas besoin de le lui expliquer) et elle en profite pour le taquiner avec une correction sentencieuse mais toute pétée car en effet si un âne se disait “una ana” alors on devrait élider l'article
De manière générale les gens qui pensent "oh là là pauvzenfants", comme ils vont évidemment pas me le dire, ils se raccrochent au groupe plus important de ceux qui disent "ah vous avez raison c'est tellement précieux à notre époque pour leur avenir" alors que 1/ oui, certes, mais aussi 2/ je parle ma langue avec mes enfants la maman parle sa langue avec ses enfants et on parle la langue du pays où on vit c'est trois trucs normaux, et surtout 3/ c'est rigolo (l'avenir se souciera de lui-même)
Genre tout à l'heure à table #2ans dit "c'est la mienne !" (oui il a deux ans tout est à lui), je réponds "mais c'est pas un bol de nouilles ‽" et #7ans me regarde comme ça "😒" ("la mienne" en français c'est homophone de 拉面 lāmiàn "nouilles longues", typiquement servies dans un bouillon) ben moi je trouve ça trop bien qu'on puisse avoir ce genre de connivence-là ^^
Après s'ils veulent faire une école de commerce international ça les regardera (pauvzenfants) mais à mon avis et en attendant l'avenir le plus important c'est qu'on puisse se faire des blagues dans nos langues ^^

La phonétique la morphologie et la syntaxe du mandarin sont tellement loin du français et de l'italien qu'y'a pas tant de trucs propices à confusions ou jeux de mots (😔), mais je me souviens un jour quand la grande était bébé elle tend ses mimines vers ma tasse et sa maman lui dit 是爸爸的咖啡 shì bàba de kāfēi et je lui dis pareil, "c'est le café de papa" et là je tilte :

bàba de kāfēi
café de papa

🤯

Eh ben elle met pas le complément avant le nom en français 💁‍♂️ pas mélangé, vous dis-je 😊

Ah si y'a quand même eu une époque où elle pratiquait la, hum hum, montée du clitique devant le verbe recteur d'un infinitif

Mais siiii vous savez, "je la veux voir", "je le veux manger"

Mais bon c'était pas un italianisme c'est juste parce qu'elle parlait spontanément la langue de Molière, la vraie, celle du dix-septième 🤪

(Faut vraiment que je mette dans ma bio "mes enfants stan account")
@chaprot Il y a deux ans je suis allé à une conférence animée par deux orthophonistes qui abordaient la question du language des enfants. La question leur a été posée des enfants qui ont plusieurs langues à la maison. Les orthophonistes disaient que ça ne posait aucun problème aux enfants, juste c'était mieux si un parent était associé à une langue et qu'il n'y avait pas d'allers et retours qui pouvaient être plus perturbants lors de l'apprentissage.
@geekiviste @chaprot Quand j’étais en master de linguistique j’ai lu un article savant sur un enfant qui avait appris sept langues dans sa famille, deux avec ses parents, un autre avec sa tante, d’autres avec ses grands-parents, etc. C’était présenté comme un exemple rare, mais en lisant _Words of Wonder: Endangered Languages and What They Tell Us_ de Nicholas Evans j’ai appris que c’est la norme dans certaines sociétés.

@benjamingeer
@geekiviste oui j'avais aussi lu que le plurilinguisme est en fait très courant à l'échelle de… l'humanité (et pas les sociétés occidentales industrialisées contemporaines, et pourquoi seraient-elles elles la norme ?)

J'avais aussi entendu dire qu'il valait mieux éviter que les parents mélangent les langues mais, en pratique, d'une part c'est compliqué (quand on est dehors il faut bien qu'on parle italien, même en leur présence), d'autre part ils ont pas l'air d'avoir du…

@benjamingeer
@geekiviste …mal pour autant à associer une langue à un parent. Ma grande, quand elle a commencé à verbaliser le fait que c'était trois langues différentes, elle arrivait pas à retenir laquelle s'appelait "français" laquelle "italien" laquelle "mandarin", donc elle disait "la langue de papa, la langue de maman, ma langue" 😃

J'ai surtout eu l'impression que la vraie distinction dans sa tête c'était entre le cercle familial (tout le monde comprend tout) et l'extérieur (les gens ont…

@benjamingeer
@geekiviste …une des trois langues et une seule). De ce point de vue c'était pas étonnant ni gênant que papa et maman parlent parfois une autre langue que la leur, alors que quand une personne extérieure s'avisait de changer de langue, ça la faisait rire, à mon avis en réponse à une situation imprévue/transgressive.

Surtout, sa manière de se positionner a beaucoup varié, c'était pas du tout linéaire. Du coup je suis pas sûr que ça l'aurait aidée si on avait compartimenté plus.

@chaprot @geekiviste C’était pareil chez nous aussi : « Ça s’appelle comment déjà ce que je parle à la crèche ? Et ce que je parle avec maman ça s’appelle comment ? » 😃
@chaprot Idem chez nous, papa français maman chinoise, chacun parlant sa langue au fiston + l'anglais entre nous (tant que maman ne maîtrisait pas le français).
Résultat vers ses 3 ans il nous traduisait ce qu'il disait à l'autre parent... Il a maintenant la vingtaine et continue à s'adresser à nous chacun dans notre langue maternelle.
Il vit en Alsace et travaille beaucoup avec des allemands, on verra s'il ajoute le DE aux FR CN et EN...
@GuineaPig C'est quand même merveilleux comme ils se dépatouillent de tout ça ☺️
@chaprot
J’ai toujours adoré cette façon de parler, et j’ai des périodes où j’essaie de l'appliquer