Je sais pas qui a besoin d'entendre ça mais y'a L'Iliade et L'Odyssée, traduction française de Leconte de Lisle, en audiolivre intégral gratuit sur le site Littérature Audio (vachement mieux que Librivox amha) :

* L'Iliade : https://www.litteratureaudio.com/livre-audio-gratuit-mp3/homere-liliade.html

* L'Odyssée : https://www.litteratureaudio.com/livre-audio-gratuit-mp3/homere-lodyssee.html

HOMÈRE - L’Iliade | Litteratureaudio.com

Écouter et télécharger le livre audio gratuit : L’Iliade par HOMÈRE. Format MP3 | Durée : 15 h 53 min.

Litteratureaudio.com
(Sur mon téléphone j'utilise l'application Smart Audiobook, de mémoire j'ai payé une seule fois pas grand chose y'a pfoulàlà pour avoir toutes les fonctionnalités, et en l'occurrence je lui fais lire ça un tout petit peu plus vite et un tout petit peu plus grave que l'original, mais c'est mes préférences perso c'est pour dire qu'on peut customiser même son audioHomère 🥳)
Et la traduction de Leconte de Lisle ça permet aussi de comprendre tout le sel de certains passages de La Recherche de Proust, vous n'aurez rien lu de plus cuistre ce soir 🧐
Ayant fait des études archilittéraires en France j'ai pioché du Homère depuis l'édition abrégée des collèges en sixième, jusqu'à l'agreg (🧐), eh ben c'est seulement quand j'ai écouté le truc en entier que j'ai vraiment saisi pourquoi ce truc peut avoir nourri des gens pendant trois mille ans (et pourquoi l'Iliade encore plus que l'Odyssée)
@chaprot
Les trad de Frédéric Mugler chez Actes Sud sont mes préférées
@chaprot Ah bah voilà je vais être obligé de télécharger et de mettre ça sur le lecteur mp3 des enfants, tsss 🤗
@chaprot
Grrr...
Fichier x_.1 et pas x_.01
Bonjour la galère .
@chaprot Yurk, j'ai pas du tout aimé la façon dont la dame lit ça. Même pas envie d'une voix de femme pour ça, d'ailleurs.
@PellePioche
Oui j'avoue que j'ai un peu les mêmes réserves, c'est pour ça que j'ai accéléré un tout petit peu et abaissé le timbre de voix, dans mon lecteur. Mais il reste un certain caractère un peu euh déstabilisant qui appartient en partie je pense à la traduction, qui a elle-même un style très spécial. Sur la longueur je trouve que ça ne marche pas si mal, que ça sied d'une certaine manière au texte, à son archaïsme et à son étrangeté culturelle pour nous… mais c'est spécial