Kuka h*****n p***e on keksinyt, että #suoratoistopalvelu'issa voi valita ääniraidan kielen mutta se EI voi olla ”alkuperäinen”? Jos ranskalaista ohjelmaa haluaa katsoa niin että oikeasti kuulee ranskaa, seuraava brittiläinen ohjelma tuleekin sitten ranskaksi dubattuna. Äänikieltä saa olla jatkuvasti vaihtamassa. #perkele
@tomminieminen se on sitä suoratoistopalvelua, multa on useampi kysynyt miten sen saa pois
@eljas @tomminieminen Ihmettelin tässä taannoin, miksi amerikkalaisessa elokuvassa puhuttiin ukrainaa. Yllättävän kirjakielen normien mukaista vieläpä. Sitten vasta älysin.
Mutta ilmeisesti suuressa osassa maailmaa ihmiset vain eivät osaa lukea tekstitystä. Pohjoismaissa ollaan vähemmistönä tässäkin.
@kallekn @eljas Näinhän se on. Ja dubbauskulttuureissa ohjelma katsotaan joko dubattuna tai sitä ei katsota, joten ”alkuperäinen ääniraita” ei käy edes mielessä.
@tomminieminen @kallekn @eljas
Mun mielestä Netflixissäni on nimenomaan "alkuperäinen, tekstityksillä". Mikä on silleen hauska, että silloin ääni on oikea, mutta tekstitykset arvotaan. Yleensä suomi, jos se on tarjolla. Jos ei, niin jotain muuta.
@MariaCalendula @kallekn @eljas Netflixiä en ole koskaan käyttänyt, joten siitä en tiedä mitään.

@tomminieminen @MariaCalendula @kallekn @eljas
Artessa ainakin on tämä rasittava ominaisuus… Jokaista ohjelmaa varten pitää erikseen valita, millä kielellä sen haluaa kuulla (tekevät ohjelmat aina ainakin saksaksi ja ranskaksi) ja millä kielellä haluaa tekstityksen - vai haluaako lainkaan.

Netflixistä luovuin aika pian, kun ei siellä ollut paljoakaan kiinnostavaa.

Artesta tykkään. Siellä oli ainakin viime vuonna aivan äärimmäisen kiinnostava kolmiosainen dokumentti Sacre Cœurin korjausprojektista ja sen yhteydessä tehdystä tutkimuksesta. Nyt on muun muassa kasoittain Claude Chabrolin elokuvia ja aivan uskomattomia, kerrassaan ällistyttäviä lyhytelokuvia.

@paija @MariaCalendula @kallekn @eljas Erityisen kiusallista se on, jollei tiedä alkuperäistä kieltä. Sarjoja tehdään kansainvälisenä yhteistuotantona niin, että näyttelijät voivat puhua muuta kuin äidinkieltään, ja alkuperäinenkin ääni voi olla jälkiäänitys paremman äänenlaadun vuoksi. Toisaalta dubbauksen taso on hioutunut vuosikymmenien aikana niin hyväksi, että jollei tiedä näyttelijän omaa ääntä jo valmiiksi, pelkistä suunliikkeistä kestää hyvä tovi ottaa asiaa selville.

@tomminieminen @paija @kallekn @eljas
Artella tosiaan monessa ohjelmassa "alkukielinen" on saksa tai ranska, molemmat, että sinänsä näissä asia on ymmärrettävissä.

Ja sarjoissa tms Arte kyllä kertoo mikä on alkukielinen versio. Ainakin minun koneellani / puhelimellani.

@tomminieminen @paija @kallekn @eljas
Ainiin, mikä kylläkin on todella hämmentävää Arten sovelluksessa, niin ohjelmavalikoima vaihtuu sen mukaan, minkä kielen valitsee käyttöliittymään. Jos haluan käyttää sovellusta englanniksi, niin on oikeastaan vain englanniksi tekstitettyä ohjelmaa.
Siis, öh? Geoblokkausta käyttökielen mukaan. Mikä idea?
@MariaCalendula @paija @kallekn @eljas Disney+:n erikoisuus on tarjota ohjelmia, jotka näkyvät listauksissa, mutta valittaessa ilmoittavat ”Tämä ohjelma on saatavilla vain turkin kielellä” ja kieltäytyvät toimimasta. Ei niin että turkkia osaisin, mutta minkä takia ne sitten edes listataan?
@tomminieminen @MariaCalendula @paija @kallekn mul ei oo koskaan ollu disney plussaa, mut hyvä tietää!
@eljas @MariaCalendula @paija @kallekn Jos saataville asetettaisiin jokin auttavastikin osaamani tekstityskieli, saattaisin mielenkiinnosta katsoa.
@tomminieminen @eljas @paija @kallekn
Artella esim. parhaillaan katsomani Steeltown Murders -sarja ei ole ollenkaan tarjolla, jos sovelluksen kielen vaihtaa englanniksi. Se on kuitenkin brittisarja, siinä *puhutaan englantia*, herranjesta. 🤔