进行英语文学备课的时候正好看到Alan Riddell的The Honey Pot(《蜜罐》),忍不住想跟大家也介绍一下它:

这节课的主题是诗歌(poem)的形式(form),有一种诗歌叫做具象诗(concrete poetry),又名视觉诗(visual poetry)或者图案诗(pattern poetry),它在拉丁语中的古早名称是carmen figuratum:把诗歌排版进行调整、令排版过的诗歌词句形成图像、以此来表达诗歌的意境。这既是一种诗歌亚种,也是一种排版艺术,或说字体排印学艺术(typography art)。

这里我举例时特别选了《蜜罐》这首诗,因为它是一首特别典型的具像诗,对于这首诗来说,form is meaning——形式就是意义,构成它的词句本身只是一堆看似杂乱无章的"b",但作者正是通过重复的字母"b"构建了视觉与声音的双重效果:这些看似朝一个特定方向行进、又在特定位置聚集的"b",既在形态上模拟蜜罐上蜂群的黏稠感与密集感,又在语音上暗示"bee"/蜜蜂,和蜜蜂的嗡鸣,从而形成画面和语音的多重联想,呼应“蜜罐(上的蜜蜂)”这一主题。

突然想介绍这个是因为有两个作品对我冲击力很大,一个是Mark Z. Danielewski的小说House of Leaves(《书页之屋》),一个是知名毒电波Galgameさよならを教えて(《向你说再见》,也就是大家熟知的sayo教)。
这两个作品的文本写作风格也和“具象诗”的创作思路类似,但它们是用排版/字体排印艺术技法来烘托狂乱、惊悚、“精神污染”氛围:
比如通过用大量堆叠的文本给人造成信息过载的冲击(图1,Sayo教的碟片);
或者用混乱的排版、突兀出现的字体颜色变化还有空白和黑块来传达角色的时空错位感、思觉失调感(图2,《书页之屋》的内页);
或者用无序、乱码、各种语言交杂的文字体现角色的思维失序、想法狂乱、情绪崩溃(图3,还是《书页之屋》的内页);
……以上这些,都是作者在用排版/字体排印艺术技法,来将角色的“精神失常”从叙述内容转化为读者阅读体验本身。