好慘喔。台灣漫畫的翻譯也是用了很多中國用語。九日也有幾個。要自己在內心視而不見愈來愈難了

不過老實講,九日濃濃中國風,用幾個中國用語也許也不能說錯吧。畢竟要說,裡面當然充斥著比較老式的中國句型,那用一些現代中國用語,好像也很理所當然

拜訪、訊號
要嘛
效能、訊號、評論、檢舉、回報
顯示!很好
質感、完成度
層級、階級、等級、級等、等地
過關、破關、全破

素養與程度,沒錯。

錄音檔

功能性
外帶、外送
等級差很多、真話
一直強調實話到底是怎樣?是平常都在說謊話嗎?可不可以不要再學中國人的句型了?
差別。腦袋不好,頭腦不好,不聰明,不太靈光
負傷

很多人會注意到中國用語了,是否可以更進一步辨認一下中國句型跟文法?好好一篇訪談一直看到中國句型覺得好煩。

主題、草稿、題目。具體而言。層級。主管。不合理。要不然、不然。烏龍麵。等等,其實根本是自動轉換的吧?理解?原文看不懂那也無從翻譯了。電馭叛客 2077。果然根本是中國的翻譯嘛,可能編輯過,所以也不是通篇中國用語。過關、全破、打完。天份。核心玩家。買下去。中國句型都會缺字。有。會被假設、會被預設。先西。取的名字。命名角色。案子。沒執行。反應、迴響。第一次。復活邪神。Final Fantasy. 一般來說。回饋。評論、心得。頭痛。發文。知道、理解。讀檔?透過。

設定
實在讓人很困惑到底是在說動畫還是漫畫
旅館、飯店
有...
向日葵

很麻煩的是就如翻譯是很困難的,從中國中文翻譯成台灣中文,不只是詞彙上需要修正,真正的重點(或是最困難之處)其實是語句與語感的問題。只靠膝反射替換詞彙,很多讀起來也是中國味十足。最討厭的則是很多台灣人其實已經讀習慣了,就不會覺得奇怪。最簡單的例子是太常見「台灣也有這個詞」的說法。但重點是,這個詞原本不會這樣用,讀起來感覺就很怪。也不只是詞,用字也是,甚至是標點符號。

最不幸的應該是語言確實是活的,大量交流跟偷懶直接沿用的結果,就是台灣中文逐漸死去。當然這也沒什麼,就像就算排除中國因素,上一輩的人跟這一輩的人,說話方式多少都有點不同,這也只是另一種外部因素罷了。說到底,也不過就只是我個人不願接受自己習慣用語逐漸死去,而最大的差異大概僅止於中國因素跟異常快速的凋零吧。本來要五十年才會凋零到的程度,現在十年就達到了。我自己的用語習慣沒有辦法轉變這麼快,而無法適應這麼一回事。

想想覺得有點好笑。以前很不能接受別人把程式碼片段稱作語法,現在則被另一個詞取代了