好慘喔。台灣漫畫的翻譯也是用了很多中國用語。九日也有幾個。要自己在內心視而不見愈來愈難了

不過老實講,九日濃濃中國風,用幾個中國用語也許也不能說錯吧。畢竟要說,裡面當然充斥著比較老式的中國句型,那用一些現代中國用語,好像也很理所當然

拜訪、訊號
要嘛
效能、訊號、評論、檢舉、回報
顯示!很好
質感、完成度
層級、階級、等級、級等、等地
過關、破關、全破

素養與程度,沒錯。

錄音檔

功能性
外帶、外送
等級差很多、真話
一直強調實話到底是怎樣?是平常都在說謊話嗎?可不可以不要再學中國人的句型了?
差別。腦袋不好,頭腦不好,不聰明,不太靈光
負傷

很多人會注意到中國用語了,是否可以更進一步辨認一下中國句型跟文法?好好一篇訪談一直看到中國句型覺得好煩。

主題、草稿、題目。具體而言。層級。主管。不合理。要不然、不然。烏龍麵。等等,其實根本是自動轉換的吧?理解?原文看不懂那也無從翻譯了。電馭叛客 2077。果然根本是中國的翻譯嘛,可能編輯過,所以也不是通篇中國用語。過關、全破、打完。天份。核心玩家。買下去。中國句型都會缺字。有。會被假設、會被預設。先西。取的名字。命名角色。案子。沒執行。反應、迴響。第一次。復活邪神。Final Fantasy. 一般來說。回饋。評論、心得。頭痛。發文。知道、理解。讀檔?透過。

設定
實在讓人很困惑到底是在說動畫還是漫畫
旅館、飯店
有...