Dites, les gens qui connaissez bien l’anglais, comment est-ce que vous expliqueriez la différence entre “husbanding money” et “squirreling away money” ?
J’ai l’impression que le premier met l’accent sur le fait de ne pas en dépenser beaucoup, et le deuxième sur le fait d’en mettre de côté petit à petit malgré les dépenses, mais je ne suis pas sûr.

Edit : J’ai eu une réponse en commentaire. La première expression est formelle et ancienne et parle de gérer son argent de façon responsable.
J’ai dû apprendre l’expression en lisant des romans historiques, je n’avais pas capté à quel point ça ne faisait plus partie du langage courant.

@Blanche Je suis un anglophone. L'expression "husbanding money" est formelle et ancienne et elle n'est jamais utilisée en famille. Elle parle de gérer son argent de manière responsable en général.

"Squirrelling away money" est une phrase beaucoup plus courante et au registre familier. Elle parle spécifiquement d'économiser.

@glynwolf
Aaaaaaah !

"Husbanding money" (que je vois pour la première fois de ma vie et je me demandais ce que le mari venait fiche là) serait alors l'équivalent de notre "gestion en bon père de famille" ?
@Blanche

@Galamadryade @Blanche Je crois que le verbe « to husband » a un ancien sens de gérer n’importe quoi en fait. On « husband » des animaux de ferme par exemple. Le terme « animal husbandry » est courant même aujourd’hui encore. Je suis pas sûr du lien entre ce sens et husband comme époux.
@Galamadryade @Blanche Je viens d’en vérifier l’étymologie qui suggère que les racines de « husband » veulent dire « le maître de maison », donc oui, je pense que vous avez raison.