我的天啊!是我的英文太破而讀錯了嗎? #Silksong new patch新增了正體中文!!技能Silksoar還允許突破場景邊界(直接飛進下一個場景,就和Hollow Knight 的Crystal Heart一樣)!

來德國以後,從來沒有像此刻這麼歸心似箭,好想玩Silksong!!!
https://steamcommunity.com/app/1030300/discussions/0/780947731575232634/

Silksong Version 1.0.29740 public-beta details. Traditional Chinese added. German updated. :: Hollow Knight: Silksong General Discussions

Heya All, Version 1.0.29740 of Hollow Knight: Silksong is now live on the public-beta branch. This is an in-progress patch, so expect additional fixes and tweaks over the coming weeks before we push it live for all. Two localisation notes worth mentioning up front: 1. This version incorporates an option for Traditional Chinese language. This one builds off've the existing Simplified Chinese translation, with some minor changes. 2.

我的天啊!雖然之前就在回報silksong正體中文問題的時候,察覺到譯者好像也在進行 #HollowKnight 的繁中化……但沒想到是真的!今天Hollow Knight的Patch就是新增正體中文了!

我真是忍不住要自大地以為,這是因為我寫了一封信給Team Cherry……?否則這個遊戲從2017年發行這麼久以來,從來沒有想過要新增正體中文,為什麼現在突然有了?!

下一嘟是我去年9月,初次破關silksong以後,忍不住寫信給Team Cherry的內容(請AI譯成英文,這裡放的是我擬的中文稿):

親愛的Team Cherry,在遊戲發售後25天、遊戲時間120小時之後,我終於見到 #Silksong 的Ture Ending,而且大受感動。事實上,早在Ending以前,我就已經在Act 3的許多節點上感動到起雞皮疙瘩,並在Lost Garmond無法回復彩色的樣子時流淚。我非常想告訴你們,你們打造的這個世界與角色們多麼使我感動,所以寫了這封信。我花了這麼多的遊戲時間,是因為我不是一個厲害的玩家,我幾乎每一隻王都會卡住,在卡住的期間轉換心情到處閒晃、解解任務,因此我對Pharloom的人物們相當投入,也在沒有看攻略的情況下自然進入Act 3。

我有一個誠摯的請求:我是一名來自台灣的玩家,我不知道你們是否知道這個小小的國家,但我們長期受到鄰居中國的威脅與侵擾,這使得我非常抗拒閱讀簡體中文。我不得不用英文進行遊戲,在每個對話畫面截圖,事後用LLM翻譯以了解意思。

1/2

台灣是一個民主自由的國家,我們甚至是亞洲第一個合法化同性婚姻的國家,我以此為傲。我懇求你們考慮為中國以外的繁體中文玩家製作官方的繁體中文版本,儘管台灣、香港的玩家人數加總起來恐怕沒有中國玩家那麼多。我願意為官方繁體中文額外付費,我相信其他繁中玩家也是。

最後再次感謝你們製作了Silksong這款遊戲,它在各個層面上都更擴大了Hollow Knight的世界與感動。七年的等待是值得的,我實在無法完整傳達我心中的感謝與感動給你們。謝謝你們。

2/2

以上就是我寫給Team Cherry的內容了,我沒有收到回信,所以我一度以為它石沉大海……因為我認為他們收到的粉絲信一定多如牛毛,也許他們不會全部看完,或就算看過了也不見得要回應那麼多玩家所可能提出的各種希奇古怪的要求。

Silksong新增了正體中文,我還覺得也許他們突然想到(?),可是連Hollow Knight也追加了!我真是很難不去想,是不是我寫的信有用?還是其實因為silksong的發售,讓許多台灣玩家也這樣寫信了?