Durante muchos años fui el coordinador de la traducción de Ubuntu al español. Lo que más me costaba erradicar eran las oraciones pasivas. Veo con pena que en el software libre, debido al carácter amateur de les traductores, se siguen colando estas traducciones palabra a palabra que dejan expresiones odiosas como "el registro no fue encontrado"

@fmolinero ¡Soy culpable! Estoy empezando en eso de traducir software libre (he hecho cuatro cositas) y los sustos que me llevo usando luego la app, o lo que sea, y leyendo mi propia traducción 😱

En mi descargo diré que traduciendo cadenas (frases) sueltas es fácil desubicarse ¿más consejos para gente novata como yo, aparte de las pasivas?

¡Lo tendré en cuenta!

@jandi Pues yo siempre les recordaba a les novates que pensaran en el público objetivo: ¿es un usuario avanzado o un "civil"? si es una persona sin conocimientos informáticos evita las siglas, los nombres en inglés (hub, bridge...) cuando traduzcas una frase imagínala en el contexto de uso, no siempre lo más literal hará la frase comprensible. Por ejemplo es cosa común encontrarte la siguiente secuencia de frases.
¿Deseas eliminar este fichero? SI/NO y luego la doble comprobación es Cancelar/NO
La traducción correcta en este caso sería
¿Quiere eliminar este archivo? SI/NO
y la doble comprobación Si/Cancelar

Un usuario nunca DESEA, simplemente quiere y si lo quiere se debe afirmar dos veces.

@fmolinero Muchas gracias por la lección