@melunaka "Discombobulated" est un mot magnifique. 🙅♂️
Switching back to English (my French has unfortunately withered over the years), maybe it's just because it's our word in Wisconsin, but saying it is like bouncing a ball through your mouth. There are more satisfying words ("crisp" starts at the back of the mouth and goes through to the front), but few words are such an effective toy for the mouth. XD
@melunaka j'adore ça, c'est le seulement nouveau rendu depuis la mème s'appelle " stop doing recursion "!
pardon mon français, je ne l'ai utilisé pas pour trop des années D:
@melunaka je vous répond seulement que
Ma mère est maire de Mamers, et mon frère est masseur.
et
Ma mère est mère de ma mère, et mon frère est ma sœur.
J'ajoute aussi q'il n'y a aucune "academie anglaise" a laquelle nous devrons obeisser...
Mais a l'autre coin, une "langue internationelle" n'est q'une blague au dépense des pays pauvres, une excuse pour les anglophones qui ne veulent rien apprendre (la majorité aux États-Unis). J'aimerais que mes paysans, plutôt d'aller n'importe où sans consideration aux autres, se fussent restés chez eux pour ennuyer plus personne... ça serait utopique!
@benjamin_e je relance de deux:
Si six scies scient six cyprès, six cent six scies scient six cent six cyprès !
Magnifique.
*pronounces "thorough" in your face*
@Feersum Ce que je trouve désagréable c’est d’avoir un retour non-sollicité sur ma grammaire (que tu qualifies de mauvaise… selon qui, l’Académie Française?). C’est un peu comme si j’avais posté un dessin et que qqn me disait «là c’est moche». Ça montre surtout que j’ai ré-édité plusieurs fois les phrases sans forcément faire très attention, et/ou que j’étais fatiguée, et au final on s’en fiche un peu.
Parce qu’à vrai dire, le truc qui me fait ne pas corriger le texte, c’est que ça ne gêne pas la compréhension (probablement que peu ont remarqué d’ailleurs), et au final ça correspond même à un registre de langue qui joue dans le second niveau de lecture «se moquer de comment les français se moquent de l’anglais» (avec un ton de «rageux» typiquement français).
@melunaka es gibt viele deutsche Varianten. den gleichen satz kannst du mit "[Rr]obben" sagen, oder um ein Beispiel mit nur "einem" Wort zu nehmen:
"Weichen Weichen weichen Weichen, weichen Weichen weichen Weichen.“
🙃
@melunaka
weich = molle, douce
weichen = eviter, evader
Weiche = l'aiguille
satz:
weichen (evader) Weichen (aiguille) weichen (douce) Weichen (aiguille) ...
@melunaka "Indistinguishable d'un AVC."
Atta, y'a un truc qui va pas.
Ah ! Même en lisant maintenant je franglish !