【给毛象的各位一个英语小测试】
故事背景:系里一个教授要邀请我们几个研究生周五一起去吃午饭,今天给我们发来邮件。邮件原文是:Please may we meet at my office at 12:30 and walk to the restaurant. I realise that some of you will be coming from the other side of the campus after xxx class, so we will for you. The nice thing about this restaurant is that they do not take reservations so we cannot be late.
我看完邮件转头问M:她啥意思?if it doesn’t take reservations why can’t we be late???
M: ????? That’s exactly what she’s saying. You cannot be late since there is no reservations.
我:what??? How can we be late if there is no reservations?
M: ??? No we cannot because there is no reservations!!!
我:?????
然后以上对话重复8遍之后我突然悟了,明白confusion到底在哪里。请问时间线上各位聪慧的友邻看明白了吗?😂😂😂

@RottingStrawberry 本人答案:單看not reservation so cannot be late兩種解讀語法上和事理上都完全可以理解,但the nice thing的前綴奠定基調所以意思是「沒有訂位就沒有遲到」。數學上這個理解也更很合理——是一個vacuous truth。

😂

@KaltesBlut 对,所以我跟M其实对话里完全在重复同一句话,然后越说她越不理解为什么我俩再反复重复同一句话我还是不理解啊哈哈哈哈
@KaltesBlut 你看我反复重复的也是:没有定位怎么迟到?
她:对啊你在说什么!
@RottingStrawberry 我覺得其實有意思的一點是,你們三個人都是在說/理解了「沒有訂位就不會遲到」,但你以為教授、M以為你說的是另外一個意思… 我猜測這也是數學人的職業習慣了——我們太習以為常數學英語跟生活英語用法不一樣,久而久之都gaslight自己,「雖然我理解的是這樣,但對方說不定想的是另一種」…不知道你有沒有這種感覺?
@KaltesBlut 「雖然我理解的是這樣,但對方說不定想的是另一種」 有这样的感觉,我们平时说话的习惯都是反复不停确认对方有没有理解我的意思。我现在基本上每句话都习惯了加“if you know what I mean” 或者“does that make sense to you?”这样的口头禅
而且还有一个有意思的点在于,我理解餐厅不给定位所以我们【面向餐厅】不存在迟到,但是因为我们是一群人约定去做这件事我们是有口头(邮件)约定的时间的,所以【面向我们】是存在迟到这件事的。所以我看到cannot be late想到的是面对大家的约定不要迟到,但是前面加上了餐厅的condition把我给搞蒙圈儿了哈哈哈,我说这这个proof这样写对吗

@RottingStrawberry 笑死,那個時間確實也起到一個混淆效果…

這題也有像是…我想證明:A條件滿足,B就成立。

結果證明開寫發現,A條件也不好滿足…

再看一眼發現,啊放寬A也沒關係,因為反正B本身就是錯的…