Tengo una duda que creo que no tiene buena solución, pero a ver qué se os ocurre 😁

Mi proyecto actual va de cosas de Tolkien en lenguas del Estado Español que no sean el castellano.

La duda es cómo titularlo. "Tolkien en otras lenguas del Estado" (queda horrible), "Tolkien en lenguas cooficiales" (el castellano también es cooficial), "Tolkien en lenguas peninsulares" (faltaría el portugués y no podemos meterlo), "Tolkien en otras lenguas españolas" (heriría sensibilidades)...

¿Ideas?

@eleder ¿Tolkien en lenguas minoritarias españolas?

@Rataunderground @eleder El tema es que esas lenguas no son minoritarias en muchas ocasiones. El catalán no es minoritario en Cataluña, por ejemplo.

Minorizadas (tratadas como lenguas de segunda) no es lo mismo que minoritarias.

@andrewblasco No, pero sí en españa en general. @eleder

@Rataunderground @andrewblasco @eleder pero ahí ya estás metiendo un punto de vista relativo.

Quiero decir, defines su importancia o implantación en función de compararlo con otra cosa que "tú" eliges.

@Rataunderground @andrewblasco @eleder es decir, por lo mismo podrías afirmar que el italiano es una lengua minoritaria en europa.
@pes_maravilla Ok. ¿lenguas regionales entonces? @andrewblasco @eleder
@Rataunderground @pes_maravilla @andrewblasco Mirad el post que he impulsado de Xurxo, que identifica los problemas que tiene cualquiera de los términos 😃