Qualität von Microsoft-Übersetzungen be like
@volpeon who up compressing they postcode files
@volpeon same when microsoft translate their things in Simplified Chinese.
@volpeon es gibt bis heute vereinzelt Knowledge Base-Artikel, in denen von "Microsoft Büro" die Rede ist

@volpeon
Stimmen die Übersetzungen nicht? Ich meine Steam ist gleich Dampf. Firefox ist auch Feuerfuchs.

o.o

Damit müssen die englischsprachigen Leute schon ein Leben lang klar kommen.
Diese Wörter sind keine Namen perse, es sind Wörter mit Bedeutung. Im arabischen Raum bekommen Leute namen mit Bedeutung. Amina z.B. bedeutet die Tüchtige.
Microsoft wiederum ist ein Eigenname der sich aus micro und Software zusammen setzen, mit dem Windows 11 nichts mehr zutun hat. xD

@Zelzius Der Witz ist, dass Microsoft Übersetzungen genau so handhabt, wie in diesem Video. D.h. bei Artikeln kann dann gerne mal "Hafen" stehen wenn das ursprüngliche Wort "Port" ist: gib.schmus.is/notes/ajn5f8dums67003b Oder "Stapelüberlauf", wenn auf StackOverflow verlinkt wird: gib.schmus.is/notes/ajkedugt5v1y00i7
:neocat_googly_woozy: Vel (@vel)

:neofox_googly_shocked: Es hört einfach nicht auf (📎1)

Gib Schmusis
@volpeon
Achso, Kontextübersetzungsfehler.
Ja, die sind echt geil aus der Wissensdatenbank von Microsoft. Die feier ich echt hart. Gerade wenn es an Befehle geht und diese einfach mal übersetzt. 😹