Crunchyroll Users Report Use of Controversial 'Hard Subs' on Platform + New Video Player

https://ani.social/post/28994647

Crunchyroll Users Report Use of Controversial 'Hard Subs' on Platform + New Video Player - ani.social

Lemmy

And people still wonder why I pirate my series and keep my favs all in my hard disk, instead of “y bother lol? just subscribe to crânchi rou lmao”. It’s because of this sort of shit, or rather enshittification; I don’t want to deal with it at all, I trust streaming services as much as I trust cable TV (zero).

And this topic is specially relevant for me because I’m currently translating anime. And I can only do it because the video and subtitles can be separated; I don’t speak Japanese, so gotta work based on another subtitle, plus nobody wants to watch stuff with superimposed layers of subtitles.

because I’m currently translating anime

How does this work if you don’t speak Japanese? MTL? How can you be sure you’re doing a remotely decent job of it?

JP -> EN

EN -> DE, ES, PT, etc.

might be different for anime, but at least that’s how it works in the sector I’m involved with. It’s a lot easier to get a translator for English into language X than getting one for Y to X. If I’m correct with my assumption for the anime pipeline, this would make it even more important to get high-quality EN translations that stay true to the source, since many other language translations will be derived from that.

Downside: Joke was lost in translation.

ay yo, what u get whun you pipe this?

说曹操, 曹操到

“Speak of the devil and he appears” (Literal translation: “Speak of Cao Cao, (and) Cao Cao arrives.”)
oh, it has idiom checks‽
I know literal translation can’t work 100% of the time, but the cao cao version of that saying is way more fun and a good example of why we should strive to have subs/dubs be a accurate as possible. Getting the foreign culture is just so nice.