De top-7 van Nederlandse woorden die op de hele wereld verder niemand heeft.

https://neerlandistiek.nl/2026/03/gezellig-onvertaalbaar/

Gezellig onvertaalbaar

De top-7 van Nederlandse woorden die op de hele wereld verder niemand heeft

Neerlandistiek
@fonolog Mocht je ooit nog naar een top 10 uitbreiden, dat wil ik graag nog het werkwoord 'ijsberen' voorstellen, blijkt ook praktisch onmogelijk te vertalen.
@smveerman @fonolog Wat is er mis met “to pace”?
@happydisciple @smveerman @fonolog pacing dekt de lading niet helemaal. Dat suggereert een tempo.

@smveerman @Huubje @fonolog

Cambridge Dictionary:
pace (v)
To walk with regular steps in one direction and then back again, usually because you are worried or nervous

ijsberen (ww)
Groot Woordenboek der Nederlandse Taal (1950, want recenter heb ik geen toegang toe): rusteloos in een vertrek op en neer lopen
ANW: rusteloos heen en weer lopen
WNT: rusteloos maar met regelmaat heen en weer loopen (tja, 1908)

1/2

@smveerman @Huubje @fonolog
Hele mooie match tussen Engels en Nederlands. IJsberen hoort mijns inziens niet in een top-20 van niet-zomaar-vertaalbare woorden.

Ook het Franse “faire les cent pas” klinkt een aardig eind in de goede richting, maar mijn Frans is niet goed genoeg om de nuances te beoordelen.

2/2