📣 Face à l'absence flagrante de voix iraniennes dans les médias francophones (et je ne parle des héritiers des courtisans du dictateur précédent déchu, qui se voient dérouler un tapis rouge indécent), j'ai fait un petit site de traductions de textes de témoignages de personnes vivant en Iran :

https://text.tchncs.de/divegorbeh/

Du témoignage de la vie d'un enfant sous les bombes, à des analyses politiques d'anciens prisonniers politiques, il y a des choses variées. J'essaye d'en poster régulièrement, quand j'ai le temps.

Pour les francilien.ne.s, vous pouvez voir des annonces pour les prochaines manifs (y en a une a Paris vendredi notamment) ici :
https://imginn.com/roja.paris
(Roja est un collectif iranien, kurde et afghan)

Si vous souhaitez aider, étant donné l'embargo que subit l'Iran depuis des décennies, c'est compliqué/impossible d'envoyer directement de l'argent sur place.
Je recommande de faire des dons à vos assos d'exilé.e.s locales. Ou à l'association Nouvel Horizon qui aide les réfugié.e.s iranien.ne.s et afghan.e.s :
➡️ https://nouvel-horizon.org/faire-un-don/

#Iran #AideCommunautaire #NonALaGuerre
#ایران #نه_به_جنگ

Div-e Gorbeh

دیو گربه

Div-e Gorbeh
@shiyata Merci, merci, merci. Et puis ouah les gens écrivent de beaux textes malgré tout ça... Comment sont faites les traductions ?
@songxisto ❤️ merci à toi!
Des fois c'est dans les moments les plus brutaux justement qu'on trouve les mots, ça peut permettre de tenir 😣
Je prends des textes qui ont déjà eu une traduction anglaise, c'est plus simple vu que mon persan est du niveau école primaire
Après je fais une traduction quasi littérale pour commencer, ça donne des phrases très moches, puis je les retravaille en essayant de leur donner une forme plus naturelle et fluide tout en gardant le propos d'origine. Quitte à parfois redécouper une phrase en plusieurs phrases par exemple. Mine de rien c'est un peu long 😅