Entre o "Teño, teño" e o "Carallo!": a linguaxe da dor en Galicia (e en galego)

Dous documentos testemuñais de finais do século XX recompilan as expresións populares empregadas por pacientes para describir o seu malestar

GCiencia
@marux Ou a que fixo o informe nom tem nem ideia de galego, ou a que fixo o artigo interpretou-no mal por tampouco ter muita. Diz: "Ana María Pérez Muíño indicaba que unha das contestacións máis habituais sobre a intensidade da dor era “Teño, teño”, o que, segundo a enfermeira, significaba unha dor moi leve ou case inexistente." Essa resposta nom é nengumha indicaçom de intensidade: é umha resposta duplamente afirmativa à pregunta: "Ten dor?".
@casdeiro eu tamen utilizo o verbo da pregunta para afirmar e se reutilizo, reafirmo
@casdeiro para a próxima hei ser mais crítica, é que me poido a morriña pero o de teño, teño non me quedaba nada claro