J'ai remis mon iPhone en français pour la première fois depuis environ 2 ans, and I forgot what it was like to live with half of my installed apps not localized and still have to use those in English alors que le reste de l'OS est en français

Btw, English-speaking devs: I'd rather you not offer any localization for your app than some really poor automatic (or even LLM-powered) translations that end up being confusing and frustrating more than anything.

Please just spend the time or money to do it well. 🙏

Even Apple's to blame here.

Here's the Weather app incorrectly labeling a *heat wave* weather alert as “Intempéries,” which is only used in French to describe *wet* weather conditions, such as storms, heavy rain, or snow, and never in the context of extreme heat.

I strongly suspect the person who localized this string simply looked up the translation for the original string “Severe Weather” and chose “Intempéries” as the first result they found.

I filed a feedback for this issue almost exactly 3 years ago today, but Apple marked it as “works as currently designed.”

And if that's not clear:

No, to a French-speaking person, using "Intempéries" to describe a heat wave makes absolutely no sense.

Good news: this is fixed in iOS 26.1, yay

The label now says "Vigilance" in French (France), which matches Météo France's nomenclature.

@nileane Just for my own personal edification, what is the proper way to translate that heat wave warning?

@joesteel There is a specific word for that in French: "Canicule" https://fr.wikipedia.org/wiki/Canicule

This is the word 99% of French people recognize and use to talk about heat waves and government-issued heat wave warnings (i.e., Le Monde here if you want an example: https://www.lemonde.fr/planete/article/2025/08/11/la-canicule-monte-d-un-cran-dans-le-sud-ouest-je-ne-joue-pas-avec-la-chaleur_6628050_3245.html)

Canicule — Wikipédia

@nileane @joesteel if I understand properly, what you’re saying is that there is no direct translation for “severe weather”

@binford2k @joesteel Well yes there is, you could say "Phénomène météorologique violent"' for instance.

I think the label should say "Canicule" though when it's about a heatwave.

@nileane @joesteel the data source it’s working from likely doesn’t have different labels
@nileane everyone knows it should be le heatwave come on apple
@nileane I filed a similar feedback for the Spanish translation. When there’s a severe weather alert it it uses the word “Clima” (climate) when it really means “Tiempo” (weather).
@nileane J’en peux plus de cet « intempérie » complètement à l’ouest.
@Stephmouss @nileane C'est intéressant, j'ai ça chez moi « Avertissement de chaleur » :
@mickael @Stephmouss ah bah ça marche mieux
Mais t'es en Français Canada peut-être ?
@nileane @Stephmouss Oui, et là je suis repassé en français de France pour voir :
@mickael @Stephmouss Ah ouais. Et regarde sur une ville en France ?
@nileane @Stephmouss Je repasse en français canadien et pour Lyon j'ai « Phénomène météo violent ». C'est mieux qu'« intempéries » mais ça évoque plutôt une tempête ou un orage.
@mickael @Stephmouss ok donc ça nous apprend que c'est un souci de localisation qui est spécifiquement présent avec Météo France + Français (France) 😅
@nileane @Stephmouss je me demandais si c'était pas du ressort des fournisseurs de météo (Météo France vs Enviro Canada) ? Vu ton radar et le fait qu'Apple l'ait fermé en disant que tout va bien
@mickael @Stephmouss Oui mais quoi qu'il arrive c'est à Apple de résoudre le fait que ce soit écrit "Intempéries" en gros dans leur appli alors que c'est l'opposé total d'une canicule mdr
@mickael @Stephmouss et ton screenshot de Lyon en français canadien montre que c'est possible d'avoir une meilleure traduction de toute façon
@nileane @Stephmouss Ah tout à fait oui ! Bon après, la canicule se termine dans 10 jours chez vous si j'ai bien compris. On en rigolera cet hiver.

@nileane ”Works as currently designed” is such a weird status. It’s true, but the design is faulty, that’s the issue!

Windows weather used to have a weird translation to Swedish. Don’t remember the exact condition but it was the word ”safe”, got translated title Swedish word for the kind of safe you store valuables in.

So weird when these massive obscenely rich companies refuse to hire people to do their translations.