Як вам такі падкаст навін? будзеце слухаць?
@zmicier а калі нейрасеткай зроблена агучка тэксту рэальнага аўтара?
і ў чым розніца, калі пераклад навіны з іншай мовы зроблены чалавекам ці нейрасеткай?
@Siarhej Ну гэта як з мовай. Па-руску ўсё зразумела, але слухаць хочацца меней (бо мне навязалі гэту мову, бо носьбіты гэтай мовы часцей выдаюць нейкую лухту).
Так і з нейрасеткамі. Мне навязваюць гэту тэхналогію, і калі аўтары нечага выкарыстоўваюць нейрасеткі, то часта там нейкая лухта.
Спосаб, месца, час і іншыя акалічнасці стварэння твора важныя.
Вядома, гэта не значыць, што ўсё нейрасеткавае — дрэнь. Як і не ўся руская літаратура дрэнь. Але шукаць пярліны ў смецці мне не цікава.
@Siarhej «а калі нейрасеткай зроблена агучка тэксту рэальнага аўтара?» — гэта замінае знаходзіць на пляцоўках падкасты ад жывых людзей.
А TTS у ідэале павінны быць даступны ўсім і для любога тэксту.
«і ў чым розніца, калі пераклад навіны з іншай мовы зроблены чалавекам ці нейрасеткай?» — пераклад — гэта творчы працэс. Перакладчык выбірае сэнсы. Якую рэалію назваць запазычаным словам, якую замяніць мясцовым варыянтам і г.д. Аўтаматычны пераклад выбірае найчасцейшыя варыянты і збядняе мову.