A Chinese term that has no satisfactory English translation: 辜負
I've seen this translated as: to disappoint, to fail, to waste, to betray.
It isn't any of those things, yet it is all of those things.
I had a perfect use for it yesterday but since my partner doesn't know Chinese, I found myself struggling to express the thought in English.
Friend knows my daughter is injured and can only eat soft food. They went out of their way to prepare a meal that she could eat even though we didn't plan to stay for dinner. So we ended up staying because I didn't want to 辜負 their efforts.
And I find English just didn't have the word I was looking for. The word carries meaning that's is both letting someone down and wasting their efforts.
Say a parent spent years saving for a kids college tuition and suddenly kid says they changed their minds. It 辜負's their effort to save all those years.
I find no word in English carries the same sentiment. It's both the waste and let down