Bing translate got it spot on

https://sh.itjust.works/post/26524988

Bing translate got it spot on - sh.itjust.works

OnlyVentilateurs
I was wondering if “fanatic” ironically could have come from the French language. Looking at the etymology I’m now wondering if “fanum tax” stems from Latin.
From what i recall fanum is a dude on twitch, who would take bites of other people’s food or something like that, thus it became called the fanum tax.

Yeah, I saw that synopsis under the knowyourmeme result lol. There’s always that one friend/relative. Kind of funny there’s never really been a phrase for it before.

Still, I like the thought of it meaning everyone has that one food they really like and will steal a bite if anyone gets it.

I mean, the dad tax has always been a thing.

www.etymonline.com/word/fan

“devotee,” 1889, American English, originally of baseball enthusiasts, probably a shortening of fanatic, but it may be influenced by the fancy, a collective term for followers of a certain hobby or sport (especially boxing); see fancy (n.). There is an isolated use from 1682, but the modern word likely is a late 19c. formation. Fan mail attested from 1920, in a Hollywood context; Fan club attested by 1930.

Looking up etymologies always teaches something new. Now I can’t stop thinking of “fans” as “fanciers” basically.

fan | Etymology of fan by etymonline

a basket or shovel for winnowing grain (by tossing it in the air), from Latin vannus,… See origin and meaning of fan.

Ok, what’d I miss?
From context I believe it translated fan into what would be a cooling device, instead of someone that really likes something
Oh that’s makes sense, I thought Bing was translating it from French to English before reading this
I find it further humorous that their word for fan was basically ventilator so it was translated as “Lana Del Rey standing in front of a ventilator”
Correct! The translation is fine, except that “fan” was interpreted as the device that moves air.
I find it further humorous that their word for fan was basically ventilator so it was translated as “Lana Del Rey standing in front of a ventilator”
Isn’t that Louane? A fairly successful singer and actress from France?
Louane (singer) - Wikipedia

My first thought too.

If not, she’s looking quite like her.

Yes, that’s not a random fan.

I all fairness, the short sentence “Person X with a fan in France” could just as easily be meant either way.

Probabilistically I wouldn’t be surprise that the fan that blows is more likely that the fan who is a person simply because everybody but a handful of people in the World do not really have legions of human fans they take pictures with, but once in a while some of them might in fact be mentioned along with the mention of a fan of the blowing kind.

It’s only the picture and us recognizing Lana Del Rey as a celebrity that lets us know it’s one kind of fan rather than the other kind.

I dont get it
I don’t speak French but my understanding of it is that french has a word for fan (of someone) and fan (that moves air) and translate used the wrong one.
I read the translation the wrong way. :/ thought it was French to English.