1, 1.1-4
In principio era il Verbo appresso a Dio,
ed era Iddio il Verbo e ’l Verbo Lui:
questo era nel principio, al parer mio,
e nulla si può far sanza Costui.
Le parole qui riecheggiate sono quelle di San Giovanni Evangelista, I 1, 1-3: «In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est».
为什么经过翻译就显得这么好笑啊啊啊啊
救命啊篇幅刚过一半标题人物就在拍死一头鲸鱼之后被一只螃蟹咬死了
被 一只 螃蟹 咬死了
我的心情可能就和之前看的一个段子里外国人看三国演义发现关公居然没有死里逃生差不多
与此同时我又联想到《十日谈》里薄伽丘不知道海水不能喝,《对话》里伽利略不知道涨潮不在每天中午(难道比萨不是临海的城市吗)
你们佛罗伦萨人能不能别瞎jb写了
虽然奥兰多一号的内容读了转头就忘但是至少读的时候还可以完全读进去
相比之下一只螃蟹引发的血案 aka Morgante完全就是边读边忘,脑子根本就不想去吸收什么…………
早上读了180节的一章,可以说完全跟没读一样,只知道:基督徒骑士都不会死,查理啥也不会干,而加尼隆一定会徒劳地害人(因为如果他成功了Roncisvalle就没有人可死啦!!!)🙃🙃🙃
Pulci在Morgante里面很喜欢强调骑士能穿着全身重装盔甲跳上马,“就像骑士应该做的那样”。(甚至有一处他描写了奥兰多不用马镫上马,使旁观者大受震撼。)
这是不是没有常识?我觉得正好相反,这是一种对定式和叙事需求的嘲讽。尽管Pulci和Boiardo都有足够的常识,但Boiardo乐于温和地拥抱通俗文学脱离现实的需求。就个人体验来讲我其实并不是很认同本书导读引用的一些批评观点说的,Morgante比两个奥兰多具有更多民间文学色彩是因为Pulci对“低级”骑士文学的模式有更多的热情。我甚至觉得可能正好相反,是因为Pulci跟这种模式有更尖锐的冲突。这一方面是因为Pulci其实并没有像Boiardo和Ariosto一样掌握通俗文学叙事的技巧,这种技巧实际上是一种对读者的微妙体贴而Pulci完全不具备这种特质看看他和洛伦佐美第奇的关系就知道了(绝大部分不知名的通俗文学作者也没有,但他们可能自己不在乎)。他从本质上来讲始终是一个语言型而不是叙事型的诗人。另一方面则是因为相应地Pulci似乎敌视任何主流和模式化的东西(这一定程度上也是因为他并没有能力融入它们因此始终感到挫败)。【1/2】
不知道是不是我的错觉,读到后来渐渐觉得Morgante里很多地方有一种故意乱写的意味。比如之前发过的那种同一个句式连用7-8行的诗节,总觉得潜台词是“我知道你们现在想看一段抒情高潮行吧我这不是写了可别说我没有”(……)。
所以“民间文学家”的本质可能不是一种身份而是一种处境。
Pulci和Boiardo一样出身贵族,但他家道中落。我突然觉得可以很贴切地将他的这种写作形容为:破落户文学。(绝非贬义。)【2/2】