1, 1.1-4
In principio era il Verbo appresso a Dio,
ed era Iddio il Verbo e ’l Verbo Lui:
questo era nel principio, al parer mio,
e nulla si può far sanza Costui.
Le parole qui riecheggiate sono quelle di San Giovanni Evangelista, I 1, 1-3: «In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est».
为什么经过翻译就显得这么好笑啊啊啊啊
救命啊篇幅刚过一半标题人物就在拍死一头鲸鱼之后被一只螃蟹咬死了
被 一只 螃蟹 咬死了
我的心情可能就和之前看的一个段子里外国人看三国演义发现关公居然没有死里逃生差不多
与此同时我又联想到《十日谈》里薄伽丘不知道海水不能喝,《对话》里伽利略不知道涨潮不在每天中午(难道比萨不是临海的城市吗)
你们佛罗伦萨人能不能别瞎jb写了
虽然奥兰多一号的内容读了转头就忘但是至少读的时候还可以完全读进去
相比之下一只螃蟹引发的血案 aka Morgante完全就是边读边忘,脑子根本就不想去吸收什么…………
早上读了180节的一章,可以说完全跟没读一样,只知道:基督徒骑士都不会死,查理啥也不会干,而加尼隆一定会徒劳地害人(因为如果他成功了Roncisvalle就没有人可死啦!!!)🙃🙃🙃
说好的去打穆斯林,也不知怎么到Boiardo这里就全都成了对黑人的疯狂种族歧视了。 如果我们看《十日谈》里面的异教世界,基本上仍然是东方阿拉伯式的刻板印象(这种印象并没有被遗忘,后来塔索复兴了很多)。Boiardo虽然将所有非基督徒都称为萨拉森人,但是他的长诗里(至少就目前看的3/4来说)几乎没有使用任何阿拉伯元素,他描述的敌方大军永远是一群奇形怪状的黑人,头发卷曲,比煤炭还黑(通常他会说“煤炭熄灭时的颜色”,emmmm还怪严谨的。),不是巨人就是半兽人,没有盔甲,没有铁器,装备着棒子,骨头和兽皮。 可能是因为十五世纪非洲探险正在时髦,而西欧的文化暴发户已经不再尊敬中世纪阿拉伯人的文化成就了。 并且你可以看出对Boiardo来说“骑士”和“军队”是完全不同的两种东西。“萨拉森人的军队”永远是一大片乌泱泱的非洲或印度黑人,而他们的首领通常是巨人骑着长颈鹿和大象(可能他不知道长颈鹿并不是一种特别具有攻击性的动物)。但是凡单个行动的、能够和奥兰多和里纳尔多公平对战的“萨拉森骑士”则一定看起来和西方人没有任何区别,并且其中有好几个很快就改信基督教了(。