Vorrei ricordare a me stesso e a chi mi legge che non sono sicuro, ma credo che nella lingua araba, la quale codifica la realtà in modo diverso dalla nostra, "arabo" e "musulmano" di fatto concettualmente coincidano. Ricordo una cara amica, una suora cattolica palestinese, che riferendosi ai musulmani una volta si lasciò sfuggire un "gli arabi, arabi" (=quelli veri, i musulmani). Ugualmente non credo che in arabo si facciano in genere distinzioni concettuali tra ebreo, israeliano e sionista...
@61ennepi I'm reminded of a middle-eastern poet I once met who told me he'd tried to translate Alan Ginsberg's /Howl/ into his native language, only to be stopped by linguistic issues because some of the constructs in the first stanza that were un-translatable.

@Unatributed

I don't know what language this poet thinks in, but what he told you makes definitely sense.

@61ennepi Yeah, I don't remember what language it was...but our conversation was fairly detailed. He basically said it would come down to breaking out the voice of the poem to actually explain the concept. Of course, by that point, it's not really a poem anymore... (Wish I could remember more details -- but given that it was 20+ years ago...)