Pessoal, estou escrevendo uma série de posts sobre como foi traduzir os romances YA de autoria trans que passaram por mim. 🥰✍️

Quais dúvidas e curiosidades vocês têm sobre o processo de tradução ou questões de transgeneridade na ficção? 🧐📚

Aqui meu portfólio: https://bit.ly/vicvrportfolio

Os posts serão publicados na minha newsletter (de acesso livre e gratuito), a Miolos e Miúdos. Assinem: https://miolosemiudos.substack.com

Vic Vieira Ramires | Trabalhos de tradução, preparação e revisão | Notion

Built with Notion, the all-in-one connected workspace with publishing capabilities.

Miolos do Vic on Notion

@miolosemiudos não sei se você já teve que lidar com isso, mas, caso já tenha acontecido: como você lidou com a tradução de conjuntos de pronomes que diferiam de she/her, they/them ou he/him? Por exemplo, em The Baker Thief, há alguém que usa ne/nir (posso estar enganade, mas lembro vagamente de ser algo que começava com N).

Você iria para o lado de escolher um conjunto de linguagem que remete a alguma ideia presente no conjunto original, ou escolheria algo mais, digamos, palatável a um público que mal é familiarizado com conjuntos como ê/elu/e?

@Aster Nas minhas traduções, ainda não esbarrei com outros pronomes diferentes de he, she e they. Mas é algo no qual venho pensando há bastante tempo, inclusive escrevendo umas histórias em inglês com ze/zir, por exemplo. É um ótimo assunto, vou anotar aqui pra fazer um post sobre isso. Obrigado pela pergunta!