I think the original name was "dysaesthesia aethiopica."

https://lemmy.world/post/14483907

I think the original name was "dysaesthesia aethiopica." - Lemmy.World

In Germany we call it “Dienst nach Vorschrift”
Translate is giving me some weirdness, but it appears to be like “working to the rule/regulation”?
More or less correct, "Vorschrift" refers to the work you are obligated to do according to your work contract. You do exactly that and nothing more.
So a better translation would be “working your contract”?
work-to-rule - Wiktionary, the free dictionary

Wiktionary
Yes, rule is better then contract