Ich habe gerade gelernt, das Dandelion eigentlich nur Löwenzahn auf Französisch, von Briten ausgesprochen, ist. Also Dents de Lion.
Und was ist euer unnützes Wissen des Tages?
@deuxcvsix
Interessant. Ich kannte das nur als pissenlit, bzw. auf gut Badisch "Bettseicherle"
@fzimper ja, eben, das ist das lustige, sie haben ein Deutsches Wort genommen. Dents de Lion wird es im Französischen nicht genannt.
Pissenlit — Wikipédia

@fzimper @deuxcvsix würde mich jetzt auch nicht wundern wenn das 'pusteblume' auch eine ableitung von 'pissblume' ist die nur praktischerweise was mit der schönen pustbarkeit zu tun hat
@b_age @fzimper @deuxcvsix Eher nicht. In mehreren deutschen Mundarten wird das Stadium auch bei anderen Korbblütlern Pusteblume genannt, z.B. Lattich oder Bocksbärte
@zynaesthesie ja, war auch nur so ein gedanke ... so eine art früher euphemismus, der sich dann (auch für andere arten) schnell durchgesetzt hat, weil so passend
@fzimper ist sehr unüblich, laut dem Robert ist es ein Regionalismus (Grenznah) der früher weiter verbreitet war.
@deuxcvsix
Ok, danke.
Ich dachte das ist eher wie im Deutschen, dass "dents de lion" eher die offizielle Variante ist, während pissenlit umgangssprchlich verwendet wird.