Ужо даўно пачаў ствараць падрабязны спіс сучаснай бел. ваеннай тэрміналогіі, бо бачу праблему недахопу беларускіх адпаведнікаў ва Украінскіх ваяроў. Арыентуюся на кучу тэрміналагічнай літаратуры, у першую чаргу звязанай з НАТА.

Бачу праблему ў тым, што бел. ваяры ва Украіне часта не знаходзяць або не ведаюць адпаведнікаў некаторым сучасным або нават базавым тэрмінам у беларускай мове. Шмат украінізмаў і русізмаў. Можа атрымаецца нейк паўплываць на пашырэнне беларускай мовы ў беларускім войску ↓

Працы яшчэ вельмі шмат.

Калі ў вас ёсць запыты на нейкія тэрміны або прапановы — дайце знайць!

Табліца:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1HKpfmbcKcuJmDrEVnT5blnfXHxLci0stEJMOpBfKQE4/edit?usp=sharing

Сучасная беларуская ваенная тэрміналогія

Гласарый Тэрмін,Адпаведнікі ў іншых мовах,Тлумачэнне тэрміна,Прыклад ужывання,Непажаданыя тэрміны,Крыніцы і каментарыі абарона,рус. защита; укр. захист; англ. protection, defense,Прарваць абарону ворага. Займаць абарону. Даўгачасная абарона. Рухомая абарона. Супрацьпаветраная абарона.,захіст аба...

Google Docs