Why is “Now I Am Become Death” phrased so awkwardly in English?

https://programming.dev/post/1039053

Why is “Now I Am Become Death” phrased so awkwardly in English? - programming.dev

> Now I Am Become Death, the Destroyer of Worlds > — J. Robert Oppenheimer Oppenheimer famously quoted this from The Bhagwat Geeta in the context of the nuclear bomb. The way this sentence is structured feels weird to me. “Now I am Death” or “Now I have become Death” sound much more natural in English to me. Was he trying to simulate some formulation in Sanskrit that is not available in the English language?

Is it acceptable to use "is become" instead of "has become"?

In the King James version of the Bible there is a verse like this: The Lord is my strength, and my fortress, and my song. And He is become my salvation. Is it still feasible to use "is become"

English Language & Usage Stack Exchange

For the lazy:

The use of “is become” here relates to verbs of motion/transition; verbs of motion would take be while other verbs would take have. There is no such grammatical distinction in English perfect forms anymore.

English began with this distinction, as did sibling languages like German.

See also the Christmas carol “Joy to the world, the Lord is come.”
Lord is come. Rock is push. Flag is win.
Lord is Baba.
And Baba, as always, is You.