In #BrazilianPortuguese we have two options for gender neutral pronouns:
- «elu» (which sounds kinda horrible when you first hear it), and
- «ile» (which sounds a bit more okay).
Buuuttt, what if we play around with that last vowel in «ile»?
That is, what would «ilo» and «ila» mean?
I'm tempted to use them for #demiboys and #demigirls respectively but I'm not sure of there's such a need.
Also, «ilo» and «ila» sound a bit like «i[r]-lo» and «i[r]-la», respectively, which mean something like «to go [to] it». I doubt there are many cases where this similarity would lead to ambiguity but it's a fun coincidence.
For the #Leipzig fans, it's: ir-[to go-INF] lo-[OBL.SG.M]