在《妈的多重宇宙》我就惊叹过台湾人的鬼才译名,今天又看到 English Vinglish,中国人中规中矩翻译成“印式英语”,而台湾人翻成《救救菜英文》。不光是搞笑,文艺片、恐怖片都各有其特点,“扭曲的家”翻译成《邪门》,Men 翻译成《们》,用一个和英文谐音的汉字直译还意译了出来。

语言就是创造,谁能在当下自由并出色地表达,谁就拥有它。我的意思是,或许要渐渐接受一个事实,中国将不再拥有“汉语”的全部意义,也不再是“汉语”的中心。

就和网友转发越南灯节庆典视频,说自己的故乡在自己从未去过的地方一样,越南人能将这种文化表现得如此美丽而令人震荡,这种文化就必定为他们所拥有。

而中国人不断强调别人是文化小偷、谁谁谁辱华,不断霸占,恐怕也是出于这样的恐惧。像某种前朝遗孤,不小心活到今天,面对空荡的新世界感到无所适从。

@lola 救救菜英文哈哈哈哈  太好了这个可太好了
@lola 中国社会文化太单调了,自然失去创造力,有多元文化才有创造,有平等有包容。
@lola “翘屁嫩男”令人永生难忘
@lola 中文在网上净是* # x □、火星文、各种谐音、字母避讳,这种表达真不配叫做汉语
@lola 确实,很多时候台对文字的运用无论大事小事总能令我拍案叫绝233 

@lola 今日的简中被作践、被拦腰掐住,已渐渐流掉它的生命力了。能有另一枝在自由地使用它,创造小梗也好大作也好,电影、文学… 我只觉得庆幸,我觉得每个期待看到优秀母语创作的人都该感到庆幸。

还是蛮公平的,珍爱它的人会渐渐得到它,作践它的人会渐渐失去它… 越缺什么越嚎什么,越嫉妒不安、越要拼命拿前人荣光强调自己是所有人的爹,要把自己那泡狗尿泼到每个人身上,可怜又下贱

@lola 啊啊啊啊啊除了片名译名之外台湾还有好多好有趣的谐音店名产品名之类的!都好可爱!“打耳蚊”电蚊拍,“思恋早午餐”(英文店名:miss u),“肉出微笑”,“心里有素”,“东窗饰发”,“季蒜鸡各式炸物”,“名珍炭”好像是个小烧烤摊子,“洁洗CAR”……还有超多,我好爱看这种!好可爱!
@lola 《们》这个翻译太厉害了
@lola 用我妈的话来说,现在的中国就像一个暴发户,没有大国的自信与包容,只有无数敏感点和小家子气,哦,还有对内重拳出击的“勇气”
@lola 从上到下都有绿帽癖,华夏男儿的ego闪耀宇宙。
@lola 而墙内还有人坚持台湾趣味翻译低俗恶趣味是对中文的贬低,只有规规矩矩译制腔,“引经据典”掉书袋和“文言文”才是中国文化传承者者,年纪轻轻却陈腐到这种程度也是好笑