@ColinTheMathmo has drawn our attention to an interesting ambiguity in English. There seem to be some regional patterns, and I'm curious about prevalence of the two interpretations in different parts of the English-speaking world.

I thought it might be interesting to make a series of polls for different places. Choose based on where you think your dialect of English comes from.

Polls in thread:

If someone says “I just about caught the train”, and your dialect of English comes from England:
They didn't catch it
9.7%
They did catch it
39.8%
I'm not from England
50.4%
Poll ended at .
If someone says “I just about caught the train”, and your dialect of English comes from Scotland:
They didn't catch it
3.9%
They did catch it
2.8%
I'm not from Scotland
93.3%
Poll ended at .
If someone says “I just about caught the train”, and your dialect of English comes from Wales:
They didn't catch it
0%
They did catch it
1.9%
I'm not from Wales
98.1%
Poll ended at .
If someone says “I just about caught the train”, and your dialect of English comes from Northern Ireland:
They didn't catch it
0.7%
They did catch it
1.3%
Not from Northern Ireland
98%
Poll ended at .
If someone says “I just about caught the train”, and your dialect of English comes from Ireland:
They didn't catch it
2.4%
They did catch it
13.3%
Not from Ireland
84.2%
Poll ended at .
If someone says “I just about caught the train”, and your dialect of English comes from the USA:
They didn't catch it
44.8%
They did catch it
4.4%
Not from USA
50.8%
Poll ended at .
If someone says “I just about caught the train”, and your dialect of English comes from Canada:
They didn't catch it
6.9%
They did catch it
1.4%
Not from Canada
91.7%
Poll ended at .
If someone says “I just about caught the train”, and your dialect of English comes from Australia:
They didn't catch it
6.2%
They did catch it
2.1%
Not from Australia
91.7%
Poll ended at .
If someone says “I just about caught the train”, and your dialect of English comes from New Zealand:
They didn't catch it
10.2%
They did catch it
2.4%
Not from New Zealand
87.3%
Poll ended at .
If someone says “I just about caught the train”, and your dialect of English comes from India:
They didn't catch it
0%
They did catch it
1.6%
Not from India
98.4%
Poll ended at .
Apologies to the English-speaking countries I have forgotten to list. Please leave a comment if you're from one of them.

@robinhouston I observe that it might in the longer run be necessary to distinguish areas of the US, and areas within England.

But this is a start to see what happens.

Also, there's a lot to page through, so you might not get many replies. Even so, I'll boost the initial post and we'll see what happens.

@ColinTheMathmo Yes, a map would be better – but I thought this might be an interesting start to get a rough idea of the relative prevalence in different places
@ColinTheMathmo @robinhouston I don't think there's any need to distinguish areas of the US here; no one on my side of the pond would interpret that to mean they caught the train.

@ajsoley You seem very certain of that. But some people in the UK are adamant that everyone in the UK would say they caught the train, and yet I know people who say otherwise.

Why are you so absolutely certain that *everyone* in the US would say they missed the train? Is it just because of your certainly, and the certainly of those you know?

@robinhouston

@ColinTheMathmo @robinhouston Well, early results are unanimous, but "just about" is a very common phrase which means "nearly". It's not over there?
@ColinTheMathmo @robinhouston E.g. the Simpsons: "Marge, just about everything is a sin. You ever sat down and read this thing? Technically, we're not allowed to go to the bathroom." Or Seinfeld: "Mr. Kramer, just about every week some brash young hothead like yourself saunters in here..." It always means "nearly". I'm curious to see an example from UK media where it doesn't.

@ColinTheMathmo @ajsoley The first example I found from BBC news: http://news.bbc.co.uk/1/hi/england/lancashire/7292869.stm

(Rather a grisly example, I'm afraid)

“Calling to her friends, the girl is heard saying: "Oi, are they breathing? Are they breathing?

She tells the operator: "Just about they said. Just about, they are both just about breathing...they've both got their eyes closed."“

BBC NEWS | UK | England | Lancashire | Attack jury played desperate call

@robinhouston @ColinTheMathmo Wow. Yeah, this makes no sense in my dialect of English. You can't be "just about" breathing.

@ColinTheMathmo @ajsoley Here's a less nightmare-inducing example:

“"I think they all look after number one," says Janet Rimmer. "It's a different world from ours, isn't it? I mean, I can just about imagine what I'd do if I won £7m on the lottery. But this ... It's like an alien world, far, far away. How he can justify putting all that money into the banks, I do not know."”

https://www.theguardian.com/business/2008/oct/14/marketturmoil-creditcrunch

'It's a different world from ours, isn't it?'

Martin Wainwright visits the poorest council ward in England, and finds little sympathy for City risk-takers

The Guardian

@robinhouston I interpret that as they can't actually imagine it, although they can get close.'

@ajsoley

@ColinTheMathmo @ajsoley I don't think that is the intended meaning, but the fact you can reasonably interpret it that way makes it a less good example
@ColinTheMathmo @robinhouston Same. Like, maybe they have a vague notion of what they'd do, but certainly no details.
@ColinTheMathmo @ajsoley Ok, this is a terrible example because it can be interpreted either way. I should have realised that & not posted it.

@robinhouston *shrug*

It's all weird and hard.

@ajsoley

@ajsoley @ColinTheMathmo Is this one any better?

“I just about made it to the bar, breathlessly, before a family-sized heart-starter, followed by another one... and another, helped me regain my composure as I wiped away the tears of mirth.”

https://www.theguardian.com/politics/2007/jun/14/secretdiaries.pressandpublishing

(I'm not sure you can interpret this as meaning he _didn't_ make it to the bar, because in that case where did he get the “family-sized heart-starter” from?)

Feral beast? Badge of honour!

With his speech on the media this week, Tony Blair once again showed why he is one of the great comic talents of his generation, writes Bill Blanko.

The Guardian
@robinhouston @ColinTheMathmo Well, I had to look up "heart-starter" to find what that meant outside of America... :)
@ColinTheMathmo @robinhouston @ajsoley Aye, which is why I love learning languages. Nearly all (perhaps all?) are weird and hard—as such is human nature. It's wonderful!
@ajsoley @ColinTheMathmo @robinhouston To me those usages DO mean "nearly", but in the example in the question the man DID catch the train. Don't ask me "why". I speak British English (from England)

@ColinTheMathmo @ajsoley @robinhouston

If I "just missed" the train, I didn't catch it.

"Just about caught the train" could only mean "caught the train." Any other meaning would lead to confusion. If further conversation revealed they'd missed the train, I'd ask where they grew up/learned English.

Born, raised, and i mo chónaí in the USA, never set foot in Europe, India, Australia, or Africa.

So yeah, there are differences across the USA.

@CatChullain @ColinTheMathmo @robinhouston What about "I just about fell out of my chair"? Did I fall or not?

@ajsoley @ColinTheMathmo @robinhouston

That's an idomatic expression to denote a state of surprise or shock. The question of falling wouldn't occur to me at all. Thinking about its meaning, I'd conclude there may not even have been a chair, unlike the train in the original question.

@CatChullain @ColinTheMathmo @robinhouston But it works because "just about" means "nearly" in American English. E.g. the Simpsons: "Marge, just about everything is a sin. You ever sat down and read this thing? Technically, we're not allowed to go to the bathroom." Or Seinfeld: "Mr. Kramer, just about every week some brash young hothead like yourself saunters in here..."

@ajsoley @ColinTheMathmo @robinhouston

"Just about," in some parts of the USA, means "barely," as in "I just about caught the train."

I'm just reporting my experience. I only saw this particular discussion when I got the notice the earlier poll, with all the English language speakers lumped together, had closed.

There is no one American English.

@CatChullain @ColinTheMathmo @robinhouston So what is your American English? Where do you live and were your parents born in the States?

@ajsoley @ColinTheMathmo @robinhouston

I live in MD. My parents and theirs were born in the USA.

How about you?

@CatChullain @ColinTheMathmo @robinhouston Chicago burbs and same (great grandparents from all over Europe). Okay, it seems there actually is an east coast usage of "just about" that matches the UK/Ireland one. I stand corrected.

@ajsoley @ColinTheMathmo @robinhouston

We both stand enlightened.

@CatChullain @ColinTheMathmo @robinhouston I'd be curious if you could find anything from US media using "just about" that way. Dictionary.com and Merriam-Webster only have the sense of "nearly".

@ajsoley @ColinTheMathmo @robinhouston

I looked around, but it keeps bringing up examples for the meaning "only concerning/concerned with"

So I went to Coal Speak because it's generally more accurate than most maps, etc. that I've seen. At least it gets "sleigh riding" correct. But there's no entry for "just about" in it.

I guess it's something like "could (not) care less" where multiple, conflicting meanings find use.

That's all I got.

https://www.coalregion.com/speak/speaks.php

CoalSpeak: Dictionary of the Coal Region

@ajsoley
incorrect
@bathsheba Interesting. Where are you from?
@ajsoley
Massachusetts
But as noted elsethread I also think it's not a good example: I can't imagine saying this under any circumstances. "Just about" relates to progressive actions or continuum states, almost in the sense of almost finished, not binary outcomes.
@bathsheba So you agree that the "just about breathing" example makes no sense in American English? https://mathstodon.xyz/@robinhouston/109693457227300528
robinhouston (@[email protected])

Content warning: news report, murder, blood

Mathstodon
@ajsoley @ColinTheMathmo @robinhouston I asked on FB and a couple of people in Staten Island agreed I caught it although many other NYorkers believe I missed it.
robinhouston (@[email protected])

Content warning: news report, murder, blood

Mathstodon
@ajsoley @ColinTheMathmo @robinhouston I'm thinking maybe it's because there is a large Irish American population on SI but none of my 3 respondents from there have Irish backgrounds.
@ajsoley @ColinTheMathmo @robinhouston to me that example makes sense. Their breathing may be labored or shallow but they are still breathing for now.
@urbanfoxe @ColinTheMathmo @robinhouston It sounds completely bizarre to my Chicago ear. "Just about breathing" means "almost breathing". How could someone almost breathe?
@ajsoley @ColinTheMathmo @robinhouston they're almost not breathing, they may stop soon - come quickly! To me.
@urbanfoxe @ColinTheMathmo @robinhouston How about the example from @SpryOldLorax - "I just about fell out of my chair." Did I fall or not?
@ajsoley @ColinTheMathmo @robinhouston @SpryOldLorax no in that case you didn't. Neither did you die if you just about died laughing but I wouldn't use that. I'd say nearly in those cases and I'd understand it if someone else said it by context but I've been bridging the Hiberno/US English divide for a long time.
@urbanfoxe @ColinTheMathmo @robinhouston @SpryOldLorax Could you see what those Staten Islanders think about the "just about breathing" example?
I asked - I'll let you know.
One understands it and sees no problem with it anyway. Yes they are still breathing but may stop soon.
@urbanfoxe And just to clarify, this is an American born to American parents living in America? I'm shocked.
@ajsoley yes 2nd Gen US, German Jewish ancestory - her husband is American of Scottish descent, though.

@ajsoley @ColinTheMathmo @robinhouston

Exactly. When I say "I just about died", that doesn't mean I'm dead. When I say "I just about fell out of my chair", that doesn't mean I'm on the floor. And when I say "I'm just about done", that doesn't mean I'm done yet.

"Just about" means "nearly" or "close but not quite". If you "Just about caught the train" that means you almost, but not quite, caught the train, which means you're left standing on the platform and not in the train.

@SpryOldLorax @ColinTheMathmo @robinhouston Based on a couple responses, though, there are Americans in the Northeast who disagree. I'm genuinely shocked.

@ajsoley @ColinTheMathmo @robinhouston NOBODY?

That seems rather a daft statement

@GeorgeWL @ColinTheMathmo @robinhouston Okay, fine, 8%. About the same as the number who believe the Loch Ness Monster is real. You can get 8% of the population to take just about any crazy stance.

The results are in! There is quite a bit of variation within countries, but roughly speaking:

• if someone from the USA, Canada, Australia or New Zealand says they just about caught the train, that probably means they missed it

• if someone from England, Ireland or India says they just about caught the train, that probably means they caught it

@robinhouston I actually cringily think back to times when I may have said 'We just about completed that validation before the first run' [etc] and US people may have thought I didn't achieve my goals, whereas it was actually British understatement for 'we met the deadline with a few hours to spare'. I must go and update LinkedIn now
FintanH (@[email protected])

@dermotryanie @[email protected] @[email protected] @[email protected] @[email protected] @[email protected] It has just occurred to me that I informed a couple of students over Christmas that they had just about passed their end of semester exams... Whoops...

mastodon.ie
@robinhouston @drmakimber it’s a really good illustration of differing interpretations of the same words.
I worked for several years in a NATO HQ in Italy, and the different understanding of English (the only language used in the office) was occasionally challenging, but when talking face to face it wasn’t a bit problem. Emails however, were a very different matter…
@robinhouston @shezza_t Meanwhile, that’s ‘quite a sanction’…