This medieval parchment hole was cut to be shaped like a fish or an elongated capital Greek omega; then a flap was added around the 14th or 15th century, and the following words written on it in Middle French:

Moult deust bien tallier soller
Qui ci me sot si bien enter

Can someone out there translate this? A quick google search hasn't helped.

From this manuscript: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8452617d/f74#

Manuscrits de la Bibliothèque de Valenciennes. Recueil de quelques vies de saints

Manuscrits de la Bibliothèque de Valenciennes. Recueil de quelques vies de saints -- 0901-1000 -- manuscrits

Gallica
@litteracarolina "May God well reward whoever sewed me up so well completely"? [Complete guess, I have no qualifications in MF, but curious to know if this is in the ballpark.]

@litteracarolina (I'm no specialist) I don't find "soller" in the "dictionnaire du moyen français" online. I'll check my paper dictionaries during breakfast but I'm pessimistic. It doesn't ring a bell ; "souler" (to be used to) would have been more logical, maybe a regional variation?

Beaucoup dut .... bien tailler
Qui me sut si bien racommoder

"Enter" means "to graft", but the above mentioned dictionary knows lots of metaphoric uses, and I think "to mend" is in the line.

@litteracarolina ah, j'ai du nouveau. "Soller" est une forme de "souiller", d'après le dico d'ancien français Larousse 1947, et j'ai "taillier" avec le même sens ! Donc : il a dû faire une grosse tache celui qui m'a si bien racommodé ! (He must have made a big stain, he who mended me so well)
@litteracarolina j'ai un petit rire intérieur en pensant au plaisantin qui a pris sa plume pour ajouter ce commentaire potache, sans doute en rigolant de sa propre blague 😄 J'aimerais beaucoup le voir faire 😊
@HydrePrever Ils se croyaient tous très amusants au moyen âge 😂
@HydrePrever @litteracarolina
Dans mon lexique d'AF, pour soller, il y a aussi garnir, coudre, pour le cordonnier.
@litteracarolina [not a specialist] but it ends up sounding a bit catalonian/Spanish on the first line like molt for very, deust for must, bien for goo/well, tallier for workshop/artisan, soller for being used to... "really must be well used to doing this, whomever patched me so well"

@litteracarolina

"Il devrait mieux caviarder et broder,
L'abruti qui me fit ici greffer."

@hypozeuxe Super! Merci!
@litteracarolina
C'est une traduction toute personnelle qui peut être erronée.
@litteracarolina In “intermediate French” I would venture this
Moult dut bien tailler soulier
Qui ici sut si bien entrer
@litteracarolina i.e. like:
Good shoe cutting for fitting here so well

@litteracarolina

Someone drunk must have done this.

@litteracarolina Hello: I think this might be translatable as:

Much had to be cut well to prepare me
By he who knew how to place me here so well

@litteracarolina
love it! for the translation, dunno, couldn't help.

first thought: smells like salacious joke.. (à la: "so well tailored, I could so well enter" ?)

@bituur_esztreym it’s already been translated, thank you!
@litteracarolina
oh, I'd like to read it.
@bituur_esztreym have a look at some of the other replies; there were some really good suggestions there that were essentially the same.