So, what I will call my year of falling head first into Asian romance (both novels and comics [manga or manhua]) is that, universally, whatever folks are paying their translators, they are underpaying them.

I have such a better understanding of what makes language language.

It's really hard to describe this unintended lesson.

But the skill it takes to translate hey, how you doing? is the equivalent of a random person saying those words and Joey from "Friends" saying those words.

Somehow you have to convey that.

You are not just translating word from word. You have to kind of sum up the culture of the language you are translating from.

The best equivalency I think of is brother/sister.

A white American calling someone brother/sister, you can assume they are of actual blood relation.

An African American calling someone brother/sister, you can only guess they mean it in the literal sense or in a cultural sense.

And once you introduce bro or sis, there is a totally different subset of meaning, especially who is saying it.

And the thing I learned that is most interesting, is that language--no, writers use language that is absolutely baked into their culture to convey their meaning.

I kind of understood this whenever I would consume British media.

As an American, yes even as a Black American, I got the differences, the nuance. I mean, my folks are from the South. Deep, deep.

I grew up with sayings like they don't believe fat meat is greasy.

I would consume British media, specifically British mysteries and there would be "sayings" or word choices that only a Brit would use.

But because America and Britain are one step removed, I could pick up on those things.

But reading a story based in China and there is a saying that is well-known that references the reincarnation cycle...

Me, the Black American: ????

Yet, that thing of using a shortcut to cultural knowledge is something every writer uses.

It is language.