[Ep. 99] 檸檬卷是模仿大師 | 為什麼我們總是比較在意負面的事情? | 入侵台灣的中國用語們,「高畫質影片」才不是「高清視頻」

https://wiwi.video/videos/watch/5a7e5ad2-288d-4c70-a0cf-cc9fd9f72aba

[Ep. 99] 檸檬卷是模仿大師 | 為什麼我們總是比較在意負面的事情? | 入侵台灣的中國用語們,「高畫質影片」才不是「高清視頻」

PeerTube
祝好檸檬
100集快樂!
(在99集留言等著在100集被唸留言)
發現我也被大陸用語入侵了
很多用語是聽這集才知道原來是大陸來的
像是激活跟插件
分享一個找到的PDF文件
裡面是兩岸的用語差異
http://www.hintoninfo.com.tw/Upload/mag/words.pdf
現在教育部公布的讀音是手臂(bi)
手臂(bei)是舊的讀音
@taiwan_fish 这个表的制作时间大概很久远了,里面有很多列为「台湾用语」的大陆也一直在用,而列为「大陆用语」的很多是70至90年代常见,如今已经过时的词汇。就拿第一页为例,只有「保险套」「三温暖」「易开罐」「刮须刀」「数位唱片」「压力锅」「优酪乳」几个是挑不出问题的,其他的要么有错误,要么就是已经过时了。不过如果「台湾用语」一列没有问题的话,这个表格反而可以说明今天中国常用的很多词汇是从港台舶来的。
抱歉, 後來去查了發現bei也可以