> 「身に余る光栄です」
> ちなみに、かつて『ウェインズ・ワールド』というコメディ映画で、「We are not worthy!」というフレーズが人気となりました。「私たちにはそんな価値もありません」「身に余る光栄です」という意味です。
> さて、worthy of~となると、「~に値する」という意味になります。代名詞itはその前のthe truthを指しています。
https://courrier.jp/columns/268499/
> 「身に余る光栄です」
> ちなみに、かつて『ウェインズ・ワールド』というコメディ映画で、「We are not worthy!」というフレーズが人気となりました。「私たちにはそんな価値もありません」「身に余る光栄です」という意味です。
> さて、worthy of~となると、「~に値する」という意味になります。代名詞itはその前のthe truthを指しています。
https://courrier.jp/columns/268499/
大きいスクリーンで「ザ・コーポレーション」の一部(1:05から^1 )を見ると、 しばらくスザン・リンさんが登場する。 思わず"We are not worthy"仕出した。 膝になってこの大騒ぎすると、 内容を見て見ぬ触りできないのかな?
> ちなみに、かつて『ウェインズ・ワールド』というコメディ映画で、「We are not worthy!」というフレーズが人気となりました。「私たちにはそんな価値もありません」「身に余る光栄です」という意味です。
https://courrier.jp/columns/268499/
#WeAreNotWorthy #ウェインズワールド #InspiringQuotes: #心に響く英語の名言 #英語の名言
Someone needs to explain to me why we don't have something like this in the Bay Area. Apparently one of the machines lets you practice being an Amazon Warehouse worker. If you can pick up all the items within the time limit you win a zero-hours contract.
Thanks, OP @danieldurrans !