After a long break from the project, I have finished two books for the #TranslatedLitChallenge over the past few weeks!

For the October prompt, which was to read translated horror/thriller/mystery, I read A Sunny Place for Shady People by Mariana Enriquez (tr. Megan McDowell). It was very good, just like all of the authors short story collections. I guess now I have to finally by her novel that's translated into English, though I think there's also some nonfiction of hers coming soon.

Then, I jumped back to the April prompt because I skipped that to do the May prompt many months ago and then everything went nuts. April's prompt was to read a book that had either one or was nominated for an award, so I finally started reading from the International Booker longlist for this year. Took me long enough. I just finished A Leopard-Skin Hat, which was really interesting in ways that are difficult to describe, and even though I really liked it, I'm not really sure how I feel right now.

I still have to do the prompts for June, July, August, and September + the prompt for this month, so I have no idea if I'm going to finish the whole challenge this year, but I'm going to try.

Good luck, future me 🤣

#TranslatedLit #AmReading #bookstodon

I read my book for the #TranslatedLitChallenge on time for a change, but unfortunately I was a bit underwhelmed by my choice this time. I read Harlequin Butterfly by Toh EnJoe (tr. David Boyd). I wouldn't say it was particularly bad, but I felt like it was too short for me to really experience the story and think about what it was talking about.

I wrote a longer review on my Bookwyrm account, so check that out if you're interested. I don't think there's really a way to link directly to my review from my phone, so I've only got a link to my profile. Should be easy enough to find it from there though.

https://bookwyrm.social/user/mollymay5000

#bookstodon #JapaneseLit #BooksInTranslation

BookWyrm

Social Reading and Reviewing

Now that I also have an account on Bookwyrm, I'm not exactly sure what to do with posts like this since posting original commentary across three or four different sites is really too much, but while I mull over that issue, I just have to point out that I finished the most amazing book just now.

Time of the Flies by Claudia Piñeiro (tr. Frances Riddle) was supposed to be the last book in my #TranslatedLitChallenge for 2024, but through all the chaos of going to Canada I didn't actually have the opportunity to read it--which meant that it became the perfect book for January's prompt this year (a book you meant to read the previous year).

What an absolutely stunning piece of feminist fiction from Argentina. The shifting perspectives really worked in building up tension throughout the story and the footnotes (presumably of the original in Spanish) were an extra fun touch that made the story not only incredibly thought-provoking and enjoyable, but educational as well. I really loved it!

#AmReading

Considered making this a blog post after posting the original thread on Bluesky, but decided it's just not worth the time it would take. So a post it is!

For the past three(?) years, I've done the #TranslatedLitChallenge as a way to get myself to try out books I might not otherwise reach for. I've yet to finish it, but I got pretty close this year with 11/12 prompts completed, and I only missed it because I've been in Canada for the holidays.

Anyway, here are the books I read for the challenge and their prompts:
1. BOOK INTENDED TO READ IN 2023 - The Forest Brims Over by Mayu Ayase (tr. Haydn Trowell)

2. LESS THAN 200 PAGES - One Hundred Shadows by Hwang Jungeun (tr. Jung Yewon)

3. TRANSLATED SF - Little Mushroom: Revelations by Shisi (tr. Xia)

4. AWARD WINNER/NOMINATED - Violets by Kyung-Sook Shin (tr. Anton Hur)

5. TRANSLATED FANTASY - The Scum Villian's Self-Saving System V3 by MXTX (tr. Faelicy & Lily)

6. FROM A COUNTRY YOU WANT TO VISIT - Kairos by Jenny Erpenbeck

7. RECOMMENDED BY SOMEONE - Cocoon by Zhang Yueran (tr. Jeremy Tiang)

8. BY A FEMALE AUTHOR - The Storm of Echoes by Christelle Dabos (tr. Hildegarde Serle)

9. TRANSLATED SHORT STORY/STORIES - Untold Microcosms by numerous authors (tr. numerous translators)

10. TRANSLATED HORROR/THRILLER/MYSTERY - Walking Practice by Dolki Min (tr. Victoria Caudle)

11. TRANSLATED NONFICTION - I Want to Die but I Still Want to Eat Tteokbokki by Baek Sehee (tr. Anton Hur)

#TranslatedLit #bookstodon

Forgot to report my translation challenge book for March (it was Little Mushroom V2 by Shishi, tr. Xia), but I finished my April book last week, so better post here before I forget.

Violets was devastating in such a casual way that I'm frankly alarmed. How could anyone read as calmly as I did? It's shocking and makes the devastation all the greater by proving its own unspoken thesis. I remain very disturbed.

#TranslatedLitChallenge #TranslatedLit #KoreanLit

Another book done for my book challenge this year. A somewhat creepy magical realism novel translated from Korean. It takes on topics of gentrification and poverty quite well, but subtly, despite its short 150 page length. It was quite good.

#TranslatedLitChallenge #KoreanLit #TranslatedLit #bookstodon #books

Home from work today trying to encourage the bone spur flare up in *both* my heels to chill out, so I finished off the replacement novel I chose for my #TranslatedLitChallenge prompt for July.

'Chinatown' by Thuận (tr. Nguyễn An Lý) is a really compelling novel about race and trauma. The overall lack of paragraphs and looping narrative made it tricky to follow at times, but I found myself unable to put it down. The Translator's Note in the back of the UK edition was also very informative.

Reading is still very hard for me right now, but I read a whole short story collection in the past 24 hours without much trouble! Very helpful that this particular collection is only about 200 pages long, but still.

It's an absolutely unsettling collection out of Argentina that treads the line between real and unreal very carefully. Lots of content warnings needed, but highly recommend nonetheless.

#TranslatedLitChallenge #TranslatedLit #ShortStories

I just finished my first book in nearly two months, a brilliant short story collection by Erika Kobayashi (tr. Brian Bergstrom) called 'Sunrise: Radiant Stories.'

The works tackle issues surrounding nuclear power and its affects on people, especially women.

An especially timely read given the current situation at Fukushima Daiichi. Highly recommend.

#JapaneseLiterature #WIT #TranslatedLitChallenge

🇯🇵 Last Gender: When We Are Nameless by Taki Rei

🍸 A mature comic series set around a club catering to gender and sexual minorities

A notable read of 2022

https://morebedsidebooks.tumblr.com/post/703081488144547840/last-gender-when-we-are-nameless-by-taki-rei

#LGBTQIA #Manga #BookReview #TranslatedLitChallenge

Last Gender: When We Are Nameless by Taki Rei

Last Gender by Taki Rei is a mature Japanese comic series set around a club catering to gender and sexual minorities that ran in Kodansha’s Evening magazine. Coming in at three volumes the first was collected in Japan in 2021. Announced earlier in 2022 for English from Kodansha USA this title was one of my most anticipated of the year. Yet, if I’m brutally honest here… I almost didn’t’ get past the first chapter “Welcome to BAR California”. As it turns out a chapter reworked from a previous one-shot “A Self for All Seasons” the latter of which gave the creator the opportunity to turn it into a series. Fortunately, the one-shot is included in the back of volume one too. There are several changes— from where sex is taking place, switching out one character (initially cis pansexual man Mao to bi trans woman Ran) expanding on the sexuality of Manami a cis woman who turns up after finding her husband’s membership card, and the types of discrimination or abuse characters have endured. But the biggest shift between the two versions though is in tone, dynamics, plus crucially clear consent —and it greatly affects the atmosphere as a result. The first chapter after Ran and Manami share drinks starts out not just without consent but also triggers something more like trauma dumping. It’s apparently a difficult line between many characters feeling moved to (reciprocal) confidences vs. sudden flood of intimate personal details. A reader further needs to follow into chapter two to get deeper into the characterization of the trans character Ran, and I’ll add again a different instance of her behaving inappropriately. Mao pursuing her there additionally brings up questions of the line for harassment. In case one is wondering the policies of BAR California seem somewhat fluid. (There’s a partial panel of a membership paper, a staff member Yo, explaining ‘no video or photography’ and later one warning of ‘no sex’ in the bar section of the club, because it does take place there too.) It’s also hard to stop one’s mind from going outside this comic to where trans people are especially under attack as dangerous rhetoric and violence persists. Or to within communities the existing difficulties on the whole issue of sexual harassment, abuse, and assault. Like I said I almost DNF the volume only a little over 20 pages in. The first chapter felt lacking in sensitivity with its choices. Nor does the added warning the English edition has on the table of contents page for ‘depictions of bigotry and violence against LGBTQIA+ people’’ quite cover the contents. It should be clearer there is sexual assault. But I kept reading because I was especially curious about the pansexual character, Mao who first appeared in “A Self for All Season”. (Btw the panels I choose to share above are from the one-shot.) Which if you happen to be tired of the pan cooking ware puns in English, Japanese has got a bread (パン [pan]) joke, an early loanword from the West, lol. Chapters with Mao reveal he’s got some baggage too. Estranged from his family since they believed there was something wrong with him and the hypocrisy of his parents talking about love when he also knew his father was unfaithful. There are other examples from Japan where pansexuality comes up. However, this is first time I’ve come across a character who uses pansexual on the page in Japanese comics available in print in English. So, it’s rarer to see a depiction with the journey of personal identity and both the assumptions and phobic behaviour of others like this. (For those who read digitally, from 2018 Yuichiro Wants to be Special to Takaki by Yukazaki Sakaomi is a refreshing example licensed by Renta.) In fact, as the blurb states there’s a whole plethora of characters of different stripes and ages from college on up. Aromantic and bigender rep (along with Lolita fashion) in this volume as well, and a cliffhanger with yet another character. Though the pace of the comic is fast, quite too fast juggling all the who, hardships and hope. In the afterward Taki wishes to write the “tiny parts” with as much care and attention in the limited pages. Though scattered throughout there’s some lovely artistic compositions, especially bringing character’s emotions outward. This is an artist that has an eye for bodies too. (Taki’s catalogue of works include ecchi stuff for again a male demographic previously.) Additionally, worth mention the English edition was printed in the USA but, my physical copy was a bit lackluster due to several instances of little misprints with it. In fact, that afterword posed particular difficultly to read, even checking digitally (which I have trouble reading anyway). The contrast is poor, and I don’t like the thin slanting font. It might be like the Japanese but writing such as this is what I call chicken scratch and a bane. There’s no letterer credited for the English volume either which is interesting because there’s clearly a lot of work with it. (Perhaps they wanted to be anonymous?) There’s a page of translator notes in the back as well trying to give readers some footing and cultural background especially around certain terms. Probably the best line from it is ‘definitions are not as clean-cut as how the characters make them sound to be.’ Insert real-life people to that sentence and it would ring true too. All in all, despite my critiques, the next volumes are still going on my TBR. Which will have a change in translators. Very sadly translator Rose Padgett who worked on this first volume and helped to localize many other titles passed away due to suicide earlier this year. I’ve read many books Padgett worked on. So, I suppose here’s where I’ll also extend my condolences to Padgett’s friends and family. Kodansha USA has fortunately found Japanese nonbinary queer translator Mishima Kitan to carry on the work. It’s so sad that the lives of LGBTQIA+ people can be so filled with trauma, anxiety, rejection, discrimination, violence etc., and Last Gender doesn’t shy away from it. But it also brings to the page connection and community. In the process probably likewise something many people can relate to. (Bring tissues?) Lastly, the English edition also provides info for 18+ US helpline THRIVE. https://thrivelifeline.org/index.html I’ll add a list of possible resources in Canada: https://itgetsbettercanada.org/get-help/ Australia: https://qlife.org.au/get-help Ireland: https://lgbt.ie/our-services/ New Zealand: https://outline.org.nz/ UK: https://lgbt.foundation/helpline So, hey out there, please stay alive and you can thrive.   Last Gender: When We Are Nameless by Taki Rei is available in English, in print and digital from Kodansha USA

More Bedside Books