“Now My Father Is” by Steffen Horstmann Translated into Urdu by Saltanat Qaiser
Photo by Daniyar Kaliyev on Pexels.comNow My Father IsMy father used to lie for hours
In the shade of a great Laurel oak,
With each breath he felt his life
Escaping him.
Now my father lives only in the poems
I write or in dreams.
In a poem about peaches I kept him alive
By describing a walk
Through peach groves, how he said the fruit
Was “stained with twilight, filled
With the taste of the sun.” In a dream
I wrote a poem onto a wall of air
With paint so thick the words
Cast shadows on the ground.
I beckoned my father to that place, to lie
In the shadows of my words, be filled
With their meaning. When he appeared he said
He preferred the shadows of trees,
To lie in them completely emptied of meaning
& wait for the wind
To sway the branches, feel the brief sunlight
Upon his body.
Now my father is rowing a canoe through
The ink of my poems,
Down a canyon river where soon he’ll stop
At the water’s edge, lie
In the tall grass beneath a large oak.
He’ll open his eyes
For the last time & see ferns splayed
Under the high yellow sycamores,
The sun casting a gold light on the water,
& in the distance eagles
Gliding to the curve of the canyon, slowly
Turning the pages of the sky.
This poem received a Pushcart Prize nomination in 2007 and was originally published in Freshwater.
Copyright © 2026 Steffen Horstmann
All Rights Reserved
Now enjoy the translation into Urdu by Saltanat Qaiser.
میرے بابا گھنٹوں شاہ بلوط کے
قدیم پیڑ تلے سستاتے تھے
یہ محسوس کرتے ہوۓ کہ
ان کی ہر سانس انہیں زندگی سے دور کرتی جا رہی ہے
اب میرے بابا
صرف میرے خوابوں یا میری لکھی ہوئ نظموں میں زندہ ھیں
میں انہیں زندہ رکھتا ھوں اپنی ایک نظم میں جو آڑو کے باغ کے بارے میں ہے
جہاں وہ باغ میں چہل قدمی کرتے ہوۓ کہتے ہیں کہ
''صبح کی روشنی ان پھلوں میں رنگ بھرتی ہے اور
سورج ان کو ذائقہ بخشتا ہے''
میں ایک خواب میں ہوا کی دیوار پر
اتنی گہری سیاہی سے ایک نظم لکھتا ہوں کہ
لفظوں کا سایا زمین پر اتر آتا ہے
لفظوں کے اس ساۓ تلے میں اپنے بابا کو آرام کرنے کے لۓ بلاتا ہوں
تاکہ وہ ان لفظوں کے معنی کو محسوس کر سکیں
وہ آتے ہیں اور کہتے ہیں کہ وہ
درختوں کے ساۓ تلے سستانا پسند کریں گے
جہاں وہ ہر خیال ومعنی سے خالی پن کے ساتھ
ہوا کا انتظار کریں گے
تاکہ جب ہوا شاخوں کو ہلاۓ تو شاخوں سے چھنتی ہوئ
مختصر روشنی کو وہ اپنے بدن پر محسوس کر سکیں
اب میرے بابا
میرے لفظوں کی سیاہی میں ایک ناؤ پر سفر کر رہے ہیں
جلد ہی وہ پہاڑوں میں بہتے ایک دریا کے کنارے رکیں گے
جہاں وہ ایک قدیم بلوط کے نیچے پھیلی دراز گھاس پر آرام کرتے ہوۓ
آخری بار اپنی آنکھیں کھولیں گے
آخری بار وہ بلندقامت زرد سیکامور کے نیچے پھیلی فرنز کو دیکھیں گے
سورج اپنی سنہری کرنیں پانی پر بچھا رہا ہے اور دور کہیں عقاب
آسمان کے ورق پلٹتے ہوۓ پہاڑ کی ڈھلاںوں میں اتر رہے ہیں
Steffen Horstmann‘s poems and book reviews have appeared in publications throughout the world, including Baltimore Review, Free State Review, Istanbul Literary Review, Louisiana Literature, San Antonio Review, Texas Poetry Journal and Tiferet. He has published two books of ghazals, Jalsaghar (2016) and Ujjain (2017), and has recently completed a new book of poems, Ellora.
Saltanat Qaiser was born in Lahore, Punjab province, Pakistan. She earned her Master of Arts in Urdu Literature and Language from the University of the Punjab, Lahore. Her first collection of Urdu ghazals was titled “Ik Chiragh Behta hua” (The Flowing Lamp) and was published in 1997 in Lahore, Pakistan. She is inspired by the poetry of classical Urdu poets Mirza Asadullah Ghalib, Meer Taqi Meer, contemporary Urdu poet Faiz Ahmad Faiz, classical Punjabi poet Bulleh Shah, and contemporary Punjabi poetess Amrita Pritam. The complete text of her Urdu ghazals is available free of charge on well-known Urdu websites like “Rekhta” (https://www.rekhta.org/), Dareechah-e-Nigarish (https://www.dareechah.com/), and Urdupoint.com. She resides in Barrie, Canada.
Submit to MasticadoresUSA and subscribe for more great reads!
#BilingualPost #Collaboration #MasticadoresUSA #poem #poetry #SaltanatQaiser #SteffenHorstmann