Próximo reto.

Voy a intentarlo poquito a poco  

Nivel actual de lectura: niñe de 7 años.

#japonés #nihongo #日本語

#nihongo #japonés #日本語 de hoy:

放課後〔ほうかご〕hōkago (adv.): después de clase, después del colegio, al terminar las clases

放課後一緒にテニスをしない?〔ほうかごいっしょにテニスをしない?〕watashi wa hōkago issho ni tenisu wo shinai?: ¿jugamos al tenis después de clase?

放課後、部活に残る学生は多い〔ほうかご、ぶかつにのこるがくせいはおおい〕hōkago, bukatsu ni nokoru gakusei wa ooi: después de las clases muchos estudiantes se quedan para las actividades de club

nihongo #japonés #日本語 de hoy:

Vocabulario: hermanos

(Informal / Formal)

兄〔あに〕ani / お兄さん〔おにいさん〕oniisan: hermano mayor

姉〔あね〕ane / お姉さん〔おねえさん〕 oneesan: hermana mayor

弟〔おとうと〕otōto / 弟さん〔おとうとさん〕otōtosan: hermano menor

妹〔いもうと〕imōto / 妹さん〔いもうとさん〕 imōtosan: hermana menor

#nihongo #japonés #日本語 de hoy:

甘い〔あまい〕amai (adj. -i): dulce, azucarado; soso, poco salado; indulgente, tolerante, poco severo; meloso, adulador; ingenuo, iluso

甘い物〔あまいもの〕amai mono: dulces, cosas dulces

甘い声〔あまいこえ〕amai koe: voz dulce, voz suave

甘い言葉〔あまいことば〕amai kotoba: palabras dulces (melosas, aduladoras)

#nihongo #japonés #日本語 de hoy:

Verbos de "abrir" y "cerrar":

開ける〔あける〕akeru / 開く〔ひらく〕 hiraku: abrir

閉める〔しめる〕 shimeru / 閉じる〔とじる〕 tojiru: cerrar

Ambas parejas de verbos significan lo mismo, pero su uso depende de qué y cómo lo abrimos o cerramos.

#nihongo #japonés #日本語 de hoy:

逸らす〔そらす〕sorasu (v.5, tr.): apartar, desviar (la mirada, la atención, etc.); eludir, evitar, soslayar

----------------------

質問を逸らす〔しつもんをそらす〕shitsumon wo sorasu: eludir una pregunta

話を逸らす〔はなしをそらす〕hanashi wo sorasu: desviar la atención

気 / 注意を逸らす〔き / ちゅういをそらす〕ki / chūi wo sorasu: distraer, desviar la atención

目 / 視線を逸らす〔め / しせんをそらす〕me / shisen wo sorasu: apartar los ojos, apartar la mirada

#japonés #nihongo #日本語 de hoy:

自動販売機〔じどうはんばいき〕jidō hanbaiki: máquina expendedora, máquina de bebidas

Abreviado: 自販機〔じはんき〕jihanki

------------------

自動販売機はあそこにある〔じどうはんばいきはあそこにある〕jidō hanbaiki wa asoko ni aru: las máquinas de bebidas están allí

清涼飲料の自動販売機はどこですか〔せいりょういんりょうのじどうはんばいきはどこですか〕seiryō inryō no jidō hanbaiki wa doko desu ka: ¿dónde está la máquina de refrescos?

#japonés #nihongo #日本語 de hoy:

韻文〔いんぶん〕inbun (n.): rima, verso, poesía

-----------------

彼はいくつかの戯曲を韻文で書いた〔かれはいくつかのぎきょくをいんぶんでかいた〕kare wa ikutsuka no gikyoku wo inbun de kaita: escribió varios dramas en verso

その詩は韻文に散文をまじえている〔そのしはいんぶんにさんぶんをまじえている〕sono shi wa inbun ni sanbun wo majiete iru: ese poema combina rima y prosa.

Recientemente descubrí un género musical, procedente de Japón, llamado «city pop». Se inspira mucho en Shakatak, aun siendo un estilo propio.

Momoko Kikuchi, Taeko Onuki y Akina Nakamori son mis cantantes favoritas 

#CityPop #Japón #Japonés