#nihongo #japonés #日本語 de hoy:

逸らす〔そらす〕sorasu (v.5, tr.): apartar, desviar (la mirada, la atención, etc.); eludir, evitar, soslayar

----------------------

質問を逸らす〔しつもんをそらす〕shitsumon wo sorasu: eludir una pregunta

話を逸らす〔はなしをそらす〕hanashi wo sorasu: desviar la atención

気 / 注意を逸らす〔き / ちゅういをそらす〕ki / chūi wo sorasu: distraer, desviar la atención

目 / 視線を逸らす〔め / しせんをそらす〕me / shisen wo sorasu: apartar los ojos, apartar la mirada

#japonés #nihongo #日本語 de hoy:

自動販売機〔じどうはんばいき〕jidō hanbaiki: máquina expendedora, máquina de bebidas

Abreviado: 自販機〔じはんき〕jihanki

------------------

自動販売機はあそこにある〔じどうはんばいきはあそこにある〕jidō hanbaiki wa asoko ni aru: las máquinas de bebidas están allí

清涼飲料の自動販売機はどこですか〔せいりょういんりょうのじどうはんばいきはどこですか〕seiryō inryō no jidō hanbaiki wa doko desu ka: ¿dónde está la máquina de refrescos?

#japonés #nihongo #日本語 de hoy:

韻文〔いんぶん〕inbun (n.): rima, verso, poesía

-----------------

彼はいくつかの戯曲を韻文で書いた〔かれはいくつかのぎきょくをいんぶんでかいた〕kare wa ikutsuka no gikyoku wo inbun de kaita: escribió varios dramas en verso

その詩は韻文に散文をまじえている〔そのしはいんぶんにさんぶんをまじえている〕sono shi wa inbun ni sanbun wo majiete iru: ese poema combina rima y prosa.

Recientemente descubrí un género musical, procedente de Japón, llamado «city pop». Se inspira mucho en Shakatak, aun siendo un estilo propio.

Momoko Kikuchi, Taeko Onuki y Akina Nakamori son mis cantantes favoritas 

#CityPop #Japón #Japonés

#nihongo #japonés #日本語 de hoy:

宴〔うたげ〕utage (n.): fiesta, banquete, convite, celebración

宴を催す〔うたげをもよおす〕 utage wo moyoosu: celebrar una fiesta

観月の宴〔かんげつのうたげ〕kangetsu no utage: fiesta de contemplación de la Luna

悪魔の宴 〔あくまのうたげ〕akuma no utage: sábado de brujas, aquelarre

#nihongo #japonés #日本語 de hoy:

#frasehecha #慣用句

甲斐がある〔かいがある〕kai ga aru: valer la pena, merecer la pena (el esfuerzo de hacer algo)

Se une al verbo principal en pasado (para indicar algo ya hecho) o a la raíz verbal (sonorizando de "kai" a "gai").

Con nombres: se une con la partícula の.

#nihongo #japonés #日本語 de hoy:

水筒〔すいとう〕suitō (n.): botella de agua reutilizable, cantimplora; termo

Con el sentido de "botella de agua" también se usa la palabra マイボトル maibotoru, del inglés "my bottle".

水筒にほとんど水が残っていない〔すいとうにほとんどみずがのこっていない〕suitō ni hotondo mizu ga nokotte inai: casi no queda agua en la cantimplora

図書館に水筒を置き忘れちゃった〔としょかんにすいとうをおきわすれちゃった〕toshokan ni suitō wo okiwasurechatta: me dejé olvidada la botella de agua en la biblioteca

#nihongo #japonés #日本語 de hoy

#homófonos #同音語

(misma pronunciación y acento tonal, distinto kanji)

こい koi / KOi /

恋 amor, enamoramiento
鯉 carpa
来い ven (imp. de 来る)
濃い denso, espeso; intenso

Al hablar el significado se distingue por contexto, pero al escribir, lo determina el kanji.

Mnemónica para 更新 (renovación, actualización): se pronuncia こうしん (kouSHIN) y es una koushina actualización de windows.

#Japonés #malísimo #DadJoke