Pierre Igot

@pierre_igot
25 Followers
1 Following
277 Posts
Traducteur, auteur, correcteur. ATTENTION : Je ne mâche pas mes mots. Âmes sensibles s'abstenir. L'heure est grave.
URL (français)https://www.fauxamis.fr
URL (anglais)https://www.betalogue.com
Twitter (français) [ABANDONNÉ]https://twitter.com/pierre_igot
Twitter (anglais) [ABANDONNÉ]https://twitter.com/betalogue
En français, on _atténue_ une punition, une sanction pénale, une souffrance, une tristesse, etc. On peut aussi atténuer une difficulté, un désaccord, un risque, une inégalité, etc. Mais on ne peut pas vraiment « atténuer » un problème. (On le limite, on le circonscrit, on le réduit, etc.)
Traduire _mitigation strategy_ par _stratégie d'atténuation_, cela ne veut strictement rien dire, parce qu'on ne peut pas utiliser _atténuation_ tout seul comme ça en français. Il faut toujours préciser ce qu'on atténue. Dans la plupart des cas, on se rendra alors compte que, pour ce dont il est question, ce n'est pas le verbe _atténuer_ qui est utilisé. Utiliser un nom d'action comme celui-là sans complément, cela n'a pas de sens en français.

Comment ne pas voir l'emploi de _Olympiques_ comme substantif (pour désigner les jeux), inconnu en France et si répandu au Canada, comme un anglicisme ?

D'aucuns se défendront en prétendant que c'est un emploi avéré de l'adjectif comme substantif. S'il n'est vraiment avéré qu'au Canada aujourd'hui, il y a de très bonnes raisons de penser que c'est uniquement sous l'influence de l'anglais et non pour des raisons « historiques ».

ÉCRITURE DITE « INCLUSIVE »

Quand, pour éviter _enseignant_, qui est genré, vous écrivez _personnel enseignant_ :

1) vous remplacez un masculin par un autre masculin;

2) _personnel enseignant_ évoque, par défaut, un collectif et c'est donc maladroit pour une seule personne; il faudrait écrire _membre du personnel enseignant_, ce qui serait encore plus long (et toujours masculin).

On n'est pas beaucoup plus avancés.

Un _contributing factor_, c'est souvent tout simplement un _facteur_. Par définition, quand telle ou telle variable est un facteur, elle influe sur le résultat, qu’elle « contribue » à produire. C'est donc un pléonasme, comme on en rencontre beaucoup en anglais.
Soit la commune de Saint-Florent est vraiment très, très petite, soit le pont en question est vraiment très, très grand, puisque, apparemment, il s'est carrément effondré SUR la commune. Soit la commune de Saint-Florent est vraiment très, très petite, soit le pont en question est vraiment très, très grand, puisque, apparemment, il s'est carrément effondré SUR la commune.
Vous pouvez utiliser _bol_ à la place de _saladier_ en français au Canada. Mais n'allez pas prétendre que ce n'est pas à cause de l'anglais.

Exemple de type de situation où il est impossible de se fier aux spécialistes du secteur, même (et surtout ?) en France : non seulement ils choisissent de rester dans la famille de _restaurer_ (pour _restore) alors que le Canada francophone a depuis longtemps adopté _réparer_ à la place, mais en plus ils massacrent la morphologie et inventent un _restaurative_ qui n'existe pas alors que _restauratrice_ exige déjà (dans le domaine médical).

https://www.lemonde.fr/idees/article/2025/10/27/delphine-griveaud-la-justice-restaurative-est-le-supplement-d-ame-de-l-institution-judiciaire_6649782_3232.html?search-type=classic&ise_click_rank=1

Soupir.

En français, _economic growth_, c'est souvent tout simplement _croissance_. Il va généralement de soi qu'on parle de l'économie.
Pas facile de faire la distinction entre _gluten-free_ et _gluten-friendly_ en peu de mots en français. Ma solution à l'heure actuelle est d’utiliser _sans gluten_ pour le premier et _évitant le gluten_ pour le second, mais en prenant soin de définir _évitant le gluten_ à la première occurrence (ingrédients sans gluten, mais préparation dans un environnement où se trouvent des ingrédients contenant du gluten).