This next term took me a long time to understand why the translations don't work for me.
任性
Translated as: willful, headstrong, free willed.
See the mismatch there? Again it's not any of those things and yet all of those things.
I finally realized the reason the translations fall flat is because women (and children, and frankly all people but not as much as women) are held to strict social codes in Confucian societies that western societies aren't.
When a woman is 任性, she is stubbornly not adhering to the social codes set out for her by society. She is not supposed to go out and run around and do all those wonderful things outside of the social codes that the patriarchy has set for us. Hence the free will part. And the headstrong part is having your own ideas and desires.
This is why the translations don't work because headstrong outside of the Confucian codes isn't necessarily a bad thing-nor is being wilful. But this isn't that. This carries a negative context because of the patriarchy.
So I love women who are 任性 because we are awesome.