Wait a second. "I, Robot" is like that, right?
As an aside, in Arabic there's no verb for "to be". Having a pronoun (or any noun really) plus another noun (or adjective) implies the am/is/are between them. But that kind of speech is impossible to convey in English.
Tired: 100 is a nice round number
Wired: 256 is a nice round number
NSA promulgated: 384 is a nice round number
Montgomery curved: 25519 is a nice round number 
Commercial National Security Algorithm Suite - Wikipedia
Is omitting the "I" in sentences an Arabic-ism or do native English speakers do it too? For example, I sometimes say something like "went to the store" to mean "I went to the store".
In Arabic the pronoun is usually implied by the verb conjugation so it can be omitted. So "ذهبْتُ إلى المتجر" means "(I) went to the store" but "ذهبَتْ إلى المتجر" means "(she) went to the store".
(The above is MSA, but in my native dialect the sentences would be "رحت للمحل" and "راحت للمحل")
The same line keeps getting repeated like a thousand times.
No, I don't know what it means either.
No bailão, bailão (—lão, —lão, —lão)
Note: they don't know a single word of Brazilian Portuguese, which I think what the lyrics are in.
One of our kids discovered a music genre called "Brazilian montage funk" and keeps listening to the same songs on repeat all day.
Apparently Angelina Jolie's last name is not Jolie?

Now this is a movie I would love to watch.

RE: https://transfem.social/notes/9mjbcm5syerh004j