"There's dog-minded, and then there's just dog"
superbement traduit :
#TheHack #Animhist
(une traduction textuelle aurait sans doute étoffé en "il y a une différence entre..." mais écrire des sous-titres force à la concision)

"The press go through the police like a stick of rock"

Word of the day: Stick of rock, ~sucre d'orge.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/stick-of-rock #motdujour #wordoftheday

Traduit : « La presse parasite la police. »

Pourquoi ? parce que les sucres d'orge des bords de mer, à une certaine époque, avait la marque écrite dans le corps du bonbon, lisible à n'importe quelle section. #TIL
Donc si A goes through B like a stick of rock, c'est que quel que soit l'endroit où on regarde à l'intérieur de B, on trouvera A.

@temptoetiam tiens, Tom Scott a visité une usine qui fabrique ces sucres d'orge à message dans une de ses dernières vidéos : https://www.youtube.com/watch?v=aZRXpmnys7I
If you found candy with my name in it, here's why.

YouTube